首页> 中文学位 >《Clarion品牌识别标准手册》和全日空网站笔译实践报告
【6h】

《Clarion品牌识别标准手册》和全日空网站笔译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

目录

引言

第一章 任务描述

1.1实践的内容

1.2实践的目标

1.3实践的步骤

第二章 任务过程

2.1翻译人员的确定

2.2译前准备

2.2.1必要设备的准备

2.2.2相关知识的学习

2.3实践的时间表与进程

2.3.1具体的时间安排

2.4实践过程中发现的难点问题

2.4.1专业词汇不足导致的翻译困难

2.4.2外来语带来的翻译困难

2.4.3敬语带来的翻译困难

2.4.4日文人称名词的缺失带来的翻译困难

第三章 案例分析

3.1词汇翻译

3.1.1用对比检索法翻译专业词汇

3.1.2外来语词汇的翻译

3.1.3词汇表

3.2句子翻译

3.2.1句中敬语的翻译

3.2.2人称名词的增补

第四章 实践总结

4.1应用型文章翻译特点

4.2应用型文章翻译技巧

4.2.1一般技巧

4.2.2 Trados的使用技巧

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本实践报告选取了《Clarion品牌识别标准手册》和全日空航空公司网站作为此次翻译的主要内容。《Clarion品牌识别标准手册》和全日空航空公司网站的翻译都属于应用型文章的翻译。本次之所以选择应用性文章作为翻译实践的内容,不仅是因为对此类翻译很感兴趣,更是因为此类翻译内容更贴近以后的工作。但是由于应用型文章的翻译经验不足,特在本次实践开始前做了很多准备,例如学习相关的翻译理论、标识和航空公司网站相关的知识等,这些为后期的翻译打好了基础。经过一系列准备后,针对所选定的文本进行了翻译实践。在实践过程中,遇到了四大难点:第一、专业词汇不足带来的翻译困难;第二、外来语翻译难点;第三、敬语词和敬语句的翻译难点;第四、缺失人称名词的日语句的翻译难点。针对上述难点,通过相似词义对比检索法、将外来语还原为源语言、使用含有敬意的表达翻译敬语、增补人称名词等手段解决了上述四大难点。
  通过本次翻译实践学习了专业词汇、外来语翻译、敬语词和敬语句的翻译、缺失人称名词的日语句的翻译方法等。了解了应用型文章的语言风格,总结出了应用型文章翻译的一般技巧和方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号