首页> 中文学位 >天津北陆电气有限公司口译实践报告
【6h】

天津北陆电气有限公司口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

目录

引言

第1章 任务描述

1.1 实践内容

1.2 实践目标

1.3 实践步骤

第2章 任务过程

2.1 前期准备

2.2 时间安排

2.3 难点问题

第3章 案例分析

3.1 词汇问题以及记忆方法

3.1.1陌生词汇的解决方法

3.1.2陌生词汇的记忆方法

3.2 听力问题

3.3 直译与意译的应用

3.1.1直译

3.3.2意译

第4章 实践总结

4.1 收获

4.2 不足

4.3 心得体会

参考文献

附录

致谢

日文译文

展开▼

摘要

本次实践报告以天津北陆电气有限公司湿度传感器生产车间现场口译实践为基础,在此之上进行总结。实践于2015年8月中旬开始至今,在实践过程中遇到了以下难点问题。第一,词汇问题;第二,听力问题;第三,漏译问题。
  首先,词汇问题在进入每个新领域时都会出现。汉语陌生词汇多为名词,遇到时用说明用途、外观等解释性翻译的方式进行传达。日文陌生词汇出现时,首先根据语意及现场情况进行猜测,将猜测结果向日方人员确认,以此保证猜测的准确性。翻译结束之后的查询、理解、背诵以及有意识的应用更加重要。在背诵记忆单词方面,我采用了相似词汇比较记忆的方法。
  其次,要解决由于语速、口语体等造成的听力问题,就需要充分适应各种语速及常用口语体。除了在日常的练习中,挑选各种口语化题材进行口语化听力、跟读等专项训练之外,还可以通过闲暇时与日方人员的闲聊进行练习。
  最后,关于漏译问题。若是因双方产生争执而来不及反应,则记录双方主要观点,等待双方争执结束,按照顺序将双方观点、要求、担心的问题等一一传达。若是解决因段落过长造成漏译问题,记录主要观点,省略不必要部分的同时,还要将内容简单重复给说话人加以确认,之后采用解释性翻译的方法将主要观点、重要内容传达给对方。在实际翻译过程中,根据情况不同还可以客气地打断,要求先对一部分进行翻译。
  通过本次翻译实践活动,我对现场口译工作有了一定了解,对翻译职业的认识也丰富了许多。不仅在日文、中文、翻译技巧等专业方面有所提升,在心理素质、社会交往等方面也有了很大进步。但此时的我仍与一名合格译员有很大差距,在以后的实践中,我将依旧以此为目标不断学习。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号