首页> 中文学位 >《翻译技术百科全书》(第一,二章)汉译及文本翻译实践报告
【6h】

《翻译技术百科全书》(第一,二章)汉译及文本翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

1、英语原文

2、中文原文

3、翻 译 报 告

3.1翻译文本描述

3.1.1 文本简介

3.1.2选材依据

3.1.3文本分类

3.2.1 理论依据

3.2.2 译前准备

3.2.3 译后校对

3.3.1 词汇层面

参考文献

展开▼

摘要

本次翻译的源语文本节选自陈善伟教授所著的《翻译技术百科全书》(第一、二章),该书于2015年由劳特利奇出版社出版发行。本书第一章和第二章主要描述了翻译技术的发展历史及机器翻译的特征,通过对尤金·奈达,沃尔弗拉姆·威尔斯,巴塞尔·哈提姆,罗杰·贝尔,乔治·斯坦纳等人翻译模型的研究,探索翻译理论思想与翻译模型之间的关系,并关注机器翻译的特点,如模仿性,竞争性,多产性,协调性,可控制性等。学界普遍认为该书具有非常重要的学术价值,也是从事翻译技术研究的必备丛书。该研究对翻译研究的跨学科发展也具有一定意义。 本文包含三个部分:源语文本,译文和基于此次翻译实践所撰写的翻译报告。在本次翻译实践过程中,笔者首先根据纽马克的语言功能分类方法对源语文本进行分类,并且尝试运用他的交际翻译理论指导翻译实践。随后,笔者从词汇层面和句子层面归纳了在实现交际翻译中所遇到的问题,并提出了对应的解决方法。最后,笔者总结了此次翻译实践的心得体会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号