首页> 中文学位 >《骆驼祥子》伊万·金英译本的创造性叛逆研究
【6h】

《骆驼祥子》伊万·金英译本的创造性叛逆研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Introduction of the writers and works

1.1.1 Lao She and Luotuo Xiangzi

1.1.2 Evan King and Rickshaw Boy

1.2 Literature Review of English translation versions of Luotuo Xiangzi

1.2.1 Literature review abroad

1.2.2 Literature review at home

1.3 Creative treason

1.4 Structure of this paper

Chapter Two Domestication and Foreignization in Evan King’s Translation Version of Luotuo Xiangzi

2.1 Domestication and foreignization of person names and place names

2.1.1 Of person names

2.1.2 Of place names

2.2 Domestication and foreignization of numeral words

2.2.1 Foreignization of numeral words

2.2.2 Domestication of numeral words

Chapter Three Mistranslation and Omission in Evan King’s Translation Version of Luotuo Xiangzi

3.1 Mistranslation

3.1.1 Intentional mistranslation

3.1.2 Unintentional mistranslation

3.2 Omission

3.2.1 Omission of exposition

3.2.2 Omission of description

Chapter Four Adaptation and Addition in Evan King’s Translation Version of Luotuo Xiangzi

4.1 Adaptation

4.1.1 Generalization

4.1.2 Conversion of personal pronoun

4.1.3 Rewriting of the ending

4.2 Addition

4.2.1 Addition of conjunction

4.2.2 Addition of personal pronoun

4.2.3 Addition of characters

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Limitations and suggestions

参考文献

展开▼

摘要

语言是文化的载体,同时也是文化的表达形式。同样地,翻译不仅是两种语言之间的转换,也包含着文化之间的传递。在翻译过程中,存在着两种不同文化的融合与碰撞。
  《骆驼祥子》是老舍语言艺术成熟期的作品,语言既保留了民间口语的活泼生动,又具有艺术语言的简洁明快。老舍善于准确地运用北京话表现人物、描写事件,使作品具有浓郁的色彩和强烈的生活气息。伊万·金于1945年将《骆驼祥子》翻译出版,该译作《洋车夫》在国际上享有盛名。凭借着对中国的语言文化、风土人情的了解,他在翻译过程中对原作进行了一定的创造性叛逆。
  本论文主要从以下三个方面分析伊万·金译本中的创造性叛逆,即归化与异化,误译与省译以及改编与增加。在传达中国文化的过程中,伊万·金采用了归化或异化的翻译策略。译文中大多使用了异化。有时异化的使用使得译文缺乏可理解性,但也隐约显现了原语的文化痕迹。一些地方也使用了归化,增强了句子的理解性与可读性,但弱化了文化因素的表达。翻译策略的选用是译者主体性的表现形式之一,反映了译者在多大程度上将异域文化呈现给目标语读者。
  误译现象主要从有意误译和无意误译两方面来探讨。有意误译是译者为达到某种目的,有意造成的对于原作的误译。无意误译主要体现在文化、逻辑以及多义词的理解上,主要是源于译者背景知识的缺乏和理解的偏差。至于译作中出现的省译,从表现手法上看,主要是说明和描写方面的省略。说明和描写在原文本中起铺垫和烘托作用,译文中对一些部分进行了删减,减弱了上下文的表达力度。误译尤其是有意误译和省译也体现了译者在翻译过程中的主体性。
  译作中的创造性叛逆也体现在对原作的改编和增添上。受意识形态、读者期待、语言习惯等的影响,译作中有对原文进行的概括,甚至对结尾进行了改写。由于中文是主题突出型语言,重意合,而英文是主语突出型语言,重形合,与原文相比,译文中往往增加了人称和连接词的使用。译者对源文本的改编及增添也体现着译者的主体性。
  创造性叛逆是译者主体意识的体现,对其的研究可以揭示译作的真正价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号