封面
声明
致谢
英文摘要
中文摘要
目录
Chapter One Introduction
1.1 Introduction of the writers and works
1.1.1 Lao She and Luotuo Xiangzi
1.1.2 Evan King and Rickshaw Boy
1.2 Literature Review of English translation versions of Luotuo Xiangzi
1.2.1 Literature review abroad
1.2.2 Literature review at home
1.3 Creative treason
1.4 Structure of this paper
Chapter Two Domestication and Foreignization in Evan King’s Translation Version of Luotuo Xiangzi
2.1 Domestication and foreignization of person names and place names
2.1.1 Of person names
2.1.2 Of place names
2.2 Domestication and foreignization of numeral words
2.2.1 Foreignization of numeral words
2.2.2 Domestication of numeral words
Chapter Three Mistranslation and Omission in Evan King’s Translation Version of Luotuo Xiangzi
3.1 Mistranslation
3.1.1 Intentional mistranslation
3.1.2 Unintentional mistranslation
3.2 Omission
3.2.1 Omission of exposition
3.2.2 Omission of description
Chapter Four Adaptation and Addition in Evan King’s Translation Version of Luotuo Xiangzi
4.1 Adaptation
4.1.1 Generalization
4.1.2 Conversion of personal pronoun
4.1.3 Rewriting of the ending
4.2 Addition
4.2.1 Addition of conjunction
4.2.2 Addition of personal pronoun
4.2.3 Addition of characters
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
参考文献