首页> 中文学位 >从语境角度分析英汉互译中语言的得体
【6h】

从语境角度分析英汉互译中语言的得体

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract in Chinese

Abstract in English

Introduction

Chapter One: Translation Process in Term of Context

Chapter Two: Role of Context in Translation

Chapter Three: Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

翻译是在持不同语言的人们之间进行交际的交际过程和交际工具。作为一项交际活动,翻译的任务是在原语与译语之间实现意义的对应转换,从而保证双语之间交际的准确、完整和得体。得体的交际要求使用的语言不仅符合语言环境而且符合它所在的情景。也就是说,得体在很大程度上要依赖于由言辞性和非言辞性语境因索组成的语境。翻译中对语境的忽略常常会导致翻译的不得体。所以,在翻译的整个过程中充分考虑语境的重要作用是很有必要的。翻译关注的中心是意义层的成功转换。而意义是多层次的、动态的,所以一名译者仅仅掌握双语字典上所给出的概念意义是远远不够的。译者对意义的理解应更深入一步,即从一般的概念意义扩展至语境意义。在语义学中,词的概念意义是词义的核心,也就是所指意义。而语境意义具有两方面的含义。首先,它指词语在特定的语言环境中的意义。特定的语言环境给词的概念意义以某种调节,从而确定其在上下文中的真实含义。其次,因为社会环境、文化背景也属于广义概念上的语境,所以语境意义还应包括受交际目的、文化因素影响的语义信息,统称为“情景意义”或”功能意义”。在这个层面上对语境意义的分析是以语用学的言语行为理论和跨文化交际理论为基础的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号