摘要
第一章 实践报告简介
1.1 翻译项目的背景
1.2 翻译项目的意义
1.3 翻译报告的结构
第二章 译前准备
第三章 作者与小说简介
3.1 作者简介
3.2 内容简介
3.3 文体特征
3.3.1 女性独自体
3.3.2 口语体
第四章 翻译标准和翻译策略
4.1 翻译标准——美学观——“神”与“形”的和谐统一
4.2 翻译策略
4.2.1 语义翻译与交际翻译
4.2.2 异化与归化
第五章 案例分析
5.1 针对文本特性的翻译方法
5.1.1 对话描写的翻译
5.1.2 口语体的翻译
5.1.3 心理描写的翻译
5.1.4 人物形象描写的翻译
5.2 针对文本个例的翻译技巧
5.2.1 增译法
5.2.2 省译法
5.2.3 借音附注法
5.2.4 重复法
5.2.5 转换法
第六章 结论
6.1 总结翻译难点
6.2 如何给译文润色
参考文献
附录 (原文与译文文本)
致谢
声明