首页> 中文学位 >小说《莉莉》汉译实践报告
【6h】

小说《莉莉》汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 实践报告简介

1.1 翻译项目的背景

1.2 翻译项目的意义

1.3 翻译报告的结构

第二章 译前准备

第三章 作者与小说简介

3.1 作者简介

3.2 内容简介

3.3 文体特征

3.3.1 女性独自体

3.3.2 口语体

第四章 翻译标准和翻译策略

4.1 翻译标准——美学观——“神”与“形”的和谐统一

4.2 翻译策略

4.2.1 语义翻译与交际翻译

4.2.2 异化与归化

第五章 案例分析

5.1 针对文本特性的翻译方法

5.1.1 对话描写的翻译

5.1.2 口语体的翻译

5.1.3 心理描写的翻译

5.1.4 人物形象描写的翻译

5.2 针对文本个例的翻译技巧

5.2.1 增译法

5.2.2 省译法

5.2.3 借音附注法

5.2.4 重复法

5.2.5 转换法

第六章 结论

6.1 总结翻译难点

6.2 如何给译文润色

参考文献

附录 (原文与译文文本)

致谢

声明

展开▼

摘要

本报告在针对美国现代爱情小说《莉莉》的第一至第三章节的翻译实践的基础上,主要就文学文本特征、翻译策略与翻译技巧进行了较为全面的综合和探讨,也进行了较为深入的案例分析。在相关的综合、探讨和分析的基础上,提出了一些个人见解,并通过对译文的反复推敲和修改的过程中,对翻译中出现的错误,进行了更多的反思,对翻译策略和翻译技巧有了更进一步的认识,继而学习借鉴可行的翻译策略和翻译技巧,旨在强化自身的翻译修养,提高自身的翻译水平。
  文学翻译是所有文字体裁中难度最大的一种翻译,它涉及文化差异和语言差异的诸多因素,没有固定的翻译模式可循,译者不但要具备一定的专业技能,还要具备一定的文学素养和汉语素养。在傅雷“形”“神”和谐统一的翻译标准指导下发挥译者的主体性,灵活运用翻译技巧和策略进一步提高翻译质量。通过此次翻译实践,笔者了解了一定的翻译规律和翻译方法,更认识了自身的不足,这将为今后个人的实际翻译能力的提高找到了新的动力。
  本文讨论了笔者对自己所做翻译项目小说《莉莉》汉译实践报告。在报告中,笔者首先对文本类型及文体特征进行定位,之后确定选用的翻译标准及策略。笔者通过具体技巧,如语态及情感,重复法,增补与省略等,完成了此次实践。全文共有六个部分:第一部分主要是对此翻译项目进行简要介绍;第二部分为译前准备;第三部分描述了原作背景介绍,其中包括作者简介,原文的介绍,并对案例文本进行定位,就其文本特征进行了分析;第四部分则基于文本类型的定位确定相应的翻译标准和策略;第五部分则是对案例的分析,探讨翻译过程中具体使用的翻译技巧及代表案例;最后一部分对全文进行了总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号