首页> 中文学位 >美国德雷克大学生与平安村村长交流会口译实践报告
【6h】

美国德雷克大学生与平安村村长交流会口译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

1.1 背景介绍

1.2 任务内容

1.3 任务特点

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 早期准备

2.1.2 中后期准备

2.1.3 临场准备

2.2 口译进行阶段

2.2.1 预热阶段

2.2.2 正常发挥

2.2.3 状态下滑

2.3 客户评价

2.4 完成质量

第三章 案例分析

3.1 对当地语言的口译处理和应对策略

3.1.1 语言风格的处理

3.1.2 发言人说话方式的处理

3.2 对当地背景文化的口译处理和应对策略

3.2.1 长难句的处理

3.2.2 陌生文化的处理

3.3 存在的问题及分析

3.3.1 漏译

3.3.2 错译

3.3.3 表达太生硬

3.3.4 精力不集中

第四章 实践总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着人民生活水平不断提高,公众对于精神追求和情绪体验感也在提高。如今旅游业蓬勃发展,人口流动是很平常的事,很多年轻人宁愿花钱旅游买享受,也不远花钱买房车做“奴隶”。在此背景下,高校的交流活动日趋频繁,学生也不再被禁锢于多媒体教室或者周边兄弟学校,而是以实地考察、旅游观光等形式展开,因此,陪同口译的需求增大。陪同口译作为最基本、最常见的一种口译形式,往往需要译员在很短的时间内,不借助笔记等辅助,做出最准确的反应。
  笔者在2015年5月28日至6月2日,对美国德雷克大学学生来桂林调研提供陪同翻译服务,期间曾为他们和桂林市龙胜县龙脊镇平安村村长的交流会做过临时交替传译服务。本篇报告便是对这次口译实践的一次分析和总结。
  报告分四个部分。第一部分是对整个任务基本情况进行描述。第二部分是整个任务过程的描述。第三部分是重点案例分析。分析分别围绕少数民族语言和少数民族文化两方面,探讨笔者在本次实践中如何处理遇到的一些问题。对当地语言的分析主要是针对语言风格和发言人语言方式来讨论忠实原则及询问、省译、变通、纠错等口译策略的应用;对当地文化上的分析主要是对口译过程中出现的大篇幅背景文化的处理进行探讨。同时,笔者也意识到这次口译实践存在的问题,如漏译、误译、表达不够地道、精力不集中等,并对此进行分析,提出了以后参加类似口译活动的解决方案。第四部分对此次实践进行了更进一步的思考,总结自己的经验,期待能为今后的MTI教学作参考,并与其它MTI的同学交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号