首页> 中文学位 >体验认知视角下莎剧和曹剧“风”“雨”隐喻及其翻译研究
【6h】

体验认知视角下莎剧和曹剧“风”“雨”隐喻及其翻译研究

代理获取

摘要

人们基于对天气的身体体验,形成了天气隐喻来理解和构建所处的世界。曹禺和莎士比亚作为中英著名的剧作家,在戏剧中大量地运用“风”“雨”意象,且常以比喻形式出现。基于前人研究,本文以莎士比亚四大悲剧和曹禺的《雷雨》、《日出》和《原野》为文本,利用语料库软件antconc3.2.0w对剧本中“风”“雨”语句进行统计,并对“风”“雨”比喻进行了语言层面的修辞分析。研究发现:从语言表现形式来看,莎剧和曹剧中“风”“雨”比喻的语言表达形式有明喻、隐喻和借喻三种辞格。这三种比喻辞格的具体语言构成方式在莎剧和曹剧中呈现出各自不同的特点,总的来说,莎士比亚比曹禺在“风”“雨”比喻的运用上更灵活多变。
  根据认知语言学的观点,比喻不仅是一种修辞手段,更是一种认知方式。本文从体验认知角度对莎剧和曹剧中“风”“雨”隐喻进行了认知分析,探讨“风”“雨”映射的共性和差异,研究发现:就隐喻映射而言,莎剧和曹剧中存在大量借助“风”“雨”意象(源域)投射到剧作家关注的目标域的实例,这些目标域包括:行为域,如“风”喻人的行为举止(MANNER IS WIND)等;社会现象域,如“风”喻处境或势头(SITUATION/TREND IS WIND)等;人类情感域,如“雨”喻眼泪、悲痛、耻辱(TEAR,SORE/BLAME IS RAIN)等。同时,“风”和“雨”各种特性在概念化的过程中,隐喻投射在语言表达上呈现出一些差异性。莎剧和曹剧各有独特的隐喻投射,莎剧中独特的隐喻有:RUMOR IS WIND; MUSIC IS WIND; SORE/SHAME IS RAIN。曹剧中独特的隐喻有:TIREDNESS IS WIND; SHOCK/POWER IS WIND; POVERTYIS WIND。总的来说,莎剧和曹剧中“风”和“雨”隐喻体现了认知具有普遍性和文化独特性。
  概念隐喻理论对翻译研究有着很强的解释力,并在翻译研究中得以应用。概念隐喻是从一个概念域到另一个概念域的映射,概念隐喻视角下隐喻的翻译观也可以理解为从源域(源语)到目标域(目标语)的一种映射。从概念隐喻翻译观出发,本文对朱生豪、梁实秋、卞之琳和方平的莎剧译本及《日出》(巴恩斯和王佐良合译)和《雷雨》(巴恩斯译)英译本进行客观描述,就“风”“雨”隐喻翻译归纳三种方法:完全对应翻译法、部分对应翻译法和完全转换翻译法。
  本研究是一次交叉学科的尝试,从体验认知角度出发,将概念隐喻和修辞、翻译理论相结合,系统研究莎剧和曹剧的“风”“雨”比喻、认知机制和翻译方法,以期为莎剧和曹剧的语言和翻译研究探索新路子。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号