首页> 中文学位 >2016中国-东盟博览会东盟国家展团媒体采访口译实践报告
【6h】

2016中国-东盟博览会东盟国家展团媒体采访口译实践报告

代理获取

目录

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Task Introduction

1.1 Task Background

1.2 Task Content

1.3 Task Feature

Chapter 2 Process Description

2.1 Advance Preparation

2.1.1 Short-term Preparation

2.1.2 Temporary Preparation

2.2 Interpreting Process

2.3 Client Feedback

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Difficulties or Problems in Interpreting

3.1.1 Listening Comprehension of Southeast Asian English

3.1.2 Pretermission and Errors of Interpreting

3.1.3 Improper Expressions

3.1.4 Processing of Intensive Expression

3.2 Strategies for Interpreting

3.2.1 Strategies to Avoid Pretermission and Errors of Interpreting

3.2.2 Strategies to Analyze Difficult Sentences

3.2.3 Strategies to Improve Analytical Listening with Notes

Chapter 4 Conclusion

4.1 Importance of Advance Preparation

4.2 Characteristics of Interview Interpreting and Demands of Interpreters

4.3 Limitation and Summary

References

Appendix

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

10月20日,2016中国—东盟博览会旅游展在桂林开幕。本届旅游展以中国—东盟建立对话关系25周年为契机,搭建立足中国—东盟、面向全球的旅游展示、交流、交易权威平台,以促进中国—东盟旅游互利合作。开幕日当天下午,在桂林国际会展中心第三会议室进行了东盟国家展团媒体采访,本人担任其采访活动的口译员,服务对象主要为来自缅甸和老挝两国的旅游部门官员,因而本次口译实践报告就是基于上述媒体采访。
  笔者重点选取了此次口译实践中的翻译难点及典型案例作为本次报告的案例分析对象,主要分析了原文中的漏译和误译,东南亚英语口音对口译的影响,表达不当,密集信息的处理等问题。并做出此次实践的总结,提出了一些改进策略,如:有效规避漏译与错译的翻译策略,如何更好地做译前准备,长难句分析处理的方法,以及如何利用笔记来提高口译中的听辨理解。由于此次实践为采访类翻译,所以笔者最后简单总结了采访口译的特点以及译员应具备的相关素质。认为只有译员做好充分的译前准备,同时具备过硬的口译水平和灵活的应变能力,口译质量才能提高。此篇报告是对这次口译实践的一次分析和总结,同时以期为口译工作者们提供有关媒体采访交替传译中的实战经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号