首页> 中文学位 >《姓名追溯:名字的影响力》章节汉译项目报告
【6h】

《姓名追溯:名字的影响力》章节汉译项目报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Translation Process

2.1 Pre-translation Preparations

2.2 Translation Process

Chapter 3 Translation Problems and Strategies

3.1 Syntactic Differences and Translation Strategies

3.2 Cultural Differences and Translation Strategies

Chapter 4 Conclusion

参考文献

Appendix ⅠSource Text

Appendix ⅡTarget Text

展开▼

摘要

本文是基于《姓名追溯:名字的影响力》一书中部分章节的英译汉翻译项目报告,这些章节包括序言、第一章和第二章。该项目属文化翻译范畴。姓名在人类交流中发挥着重要作用,与我们的生活息息相关。它与人口普查、语言学、历史学、考古学等有着密切的联系。不同的人名系统蕴含不同的文化内涵。笔者选取了本次英译汉文本以求将外国姓名文化播入国内,这是翻译工作者传播文化使命的一部分,对姓名文化文本的翻译和研究具有重要的现实意义。
  报告引言部分主要描述了项目背景信息,主要文本内容以及项目报告材料选择的原因。第二章描述操作过程,包括译前准备和翻译过程。译前准备包括源文本分析、翻译工具的选择以及翻译策略的制定。在译前分析的基础上,笔者发现源文本有两大特点:文化内涵丰富和英语特色表达较多。因此,在大量借助网上信息资源的同时,笔者选取了目的论作为翻译理论指导。目的论强调在翻译过程中从源文本的目的出发,选择适合的翻译方法应对不同情况。将翻译过程视为跨文化交际活动,可较好地应用于文化内涵丰富的文本,使得文化差异导致的问题得到有效解决。本章第二部分描述翻译及修改过程。第三章则提出翻译过程中遇到的突出问题及应对方式,这些问题包括句法和文化差异造成的困难。其中句法方面的挑战涉及英语长句和被动句的处理。本章通过分析例子,记录笔者思路并描述评价其使用的翻译技巧和处理方式。最后一章为总结。
  通过本报告笔者积累了处理句法和文化差异导致的翻译难点,也希望能为其他翻译类似文化文本的译者提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号