首页> 中文学位 >第十届“两会”新闻吹风会交替传译实践报告
【6h】

第十届“两会”新闻吹风会交替传译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Task Description

Chapter 3 Preparation

3.1 Preparation Without Speech Scripts

3.2 Gathering the Speech Scripts

3.3 Translation

3.4 Preparation of Tools and Papers

3.5 Last-minute Preparation

4.1 Utilization of Interpretation Skills

4.2 Problem:on-stage fright

Chapter 5 Quality Evaluation

Chapter 6 Summary

参考文献

AppendixⅠSource Speeches

Appendix II Translation

展开▼

摘要

本实践报告为一篇中英互译带稿交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为作者参与的第十届中国—东盟博览会、中国东盟商务与投资峰会新闻吹风会现场交替传译工作。重点选取了作者为两位说话人—东盟秘书处领导李建雄先生及―两会‖指挥中心领导王雷先生所做的现场口译表现为本文的案例分析对象。
  本实践报告涵盖了任务过程中的几大阶段:接受任务、前期准备、现场口译阶段,讲述了每个阶段作者的工作内容,提供具体的例子,就遇到的问题探讨相应的策略和解决方案。吉尔的认知负荷模式指导着整篇报告。作者在前期准备阶段探讨了前期准备的重要性,并认为译员除了要进行充分的语言准备,还要注意非语言类细节,例如会场设备检查、现场稿子校对等。在现场口译阶段,作者先分析了自身笔记技巧以及视译技巧的运用以及存在的问题,认为交替传译中口译的成功与否与这两项技巧的运用息息相关。作者同时分析了自身由于心理素质较弱而导致的大脑空白、接不上话的现象,认为译员杂念太多、自信心不足影响正常水平的发挥,需要进行长期的努力并采用积极的心态来克服怯场。
  作者立足中国东盟合作背景下的―两会‖,希望以亲身实践案例,为后续广西大学外国语学院派出的学生译员和其他译员提供有利借鉴,期待他们能更好地服务于―两会‖,也期待为学院和官方的译员输送合作机制的提升提供思路。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号