首页> 中文学位 >2014中国-东盟博览会泰国国家推介会暨投资机遇研讨会交替传译实践报告
【6h】

2014中国-东盟博览会泰国国家推介会暨投资机遇研讨会交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

ABSTRACT

Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Pre-interpreting Preparation

2.1 Long-term Preparation

2.1.1 Language Proficiency and Humanistic Quafity

2.1.2 Physical and Psychological Health

2.1.3 Good professional ethic

2.2 Short-term preparation

2.2.1 Preparations about Speakers

2.2.2 Preparation aboutthe Speeches

2.2.3 On-Site Preparation and Communication

Chapter 3 Case Study

3.1 Reorganizing Sentence Structure

3.2 Logical Reorganization

3.3 Semantic Interpretation

3.4 Null Subject Sentences

3.5 Interpreting Skill of Note-taking of Numbers

3.6 Response to Emergencies

3.7 Redundancy

Chapter 4 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

笔者参与了2014年第十一届中国—东盟博览会期间召开的重要会议—泰国国家推介会暨投资机遇研讨会现场交替传译工作。本报告包括以下部分:任务描述、译前准备、案例分析和实践总结。
  首先是引言部分,介绍会议背景和任务描述。第二部分介绍口译过程的译前准备,包括长期准备和短期准备。长期准备涵盖了不断提高的中英文翻译能力、对中英双语文化的理解、百科常识、口译员职业道德和身体及心理素质。短期准备指接到翻译任务后的各项准备,包括对发言人与会议稿件的准备以及现场准备。第三部分是针对具体翻译例子进行分析:包括句子结构调整、逻辑重组、语义诠释、速记数字翻译、无主语句子翻译、冗余句子翻译以及应急预案处理等方面,结合法国口译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇的释意理论进行分析并提出应对策略。最后对本次交替传译工作进行实践总结。
  本文在2014中国—东盟博览会泰国投资机遇研讨会交替传译真实案例的基础上,探讨译前准备、案例分析和实践总结,以供广大口译学习者参考借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号