首页> 中文学位 >崇左电视台《崇左风土人情》字幕翻译项目报告
【6h】

崇左电视台《崇左风土人情》字幕翻译项目报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Brief Introduction to the Project

1.2 Client Requirements

Chapter 2 Preparation and Pre-translation Analysis

2.1 Preparation Work

2.2 Analysis of the Source Text

2.3 Stylistic Features of Source Text

2.4 Theoretical Support in Translation

Chapter 3 Procedures of the Project

3.1 Translation Schedule

3.2 Translation Tools

Chapter 4 Quality Control and Proof Reading

Chapter 5 Case Study

5.1 Understanding of Folk Culture and Solutions

5.2 Regional Dialect Translation Problem and Solutions

5.3 Proper Nouns Translation Problem and Solutions

5.4 Translation of Mountain Song

5.5 Rearrangement of Sentence Structure

Chapter 6 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

作为连接中国和东盟乃至世界的一个重要桥梁,中国-东盟博览会的举办使广西与世界的联系日益紧密,世界对广西、壮族文化有了更深入的了解。“一带一路”战略的提出更突显了广西的重要地位。随着中国与东盟国家的合作日渐增多,关于广西以及壮族的风土人情、文化等方面的介绍也日益重要。本课题是崇左电视台节目的字幕翻译报告。节目介绍崇左市风土人情、壮族三月三文化以及壮族特色食品与乐器。译者在目的论理论的指导下,探讨民族文化介绍的字幕翻译;对翻译任务中所涉及到的文本的特点以及相应的翻译策略进行探讨研究。
  本文采取翻译项目报告的形式,译者根据目的论的连贯性原则,来解决在体验崇左民俗文化过程中读者碰到的疑问以及对文化间区别的理解,使译文具有可读性和可接受性。同时,在遵守目的论忠实性原则上,充分理解原文,并针对民族文化中方言以及表达习惯进行翻译研究。诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。因此根据忠诚原则,译者在对一些词语的选择上保持了源语言文化的特色,忠实于原文,并在必要时在词语后面加上备注,向读者作详细说明。译者结合经验总结法以及描述性研究法对译文进行研究,希望研究结果为笔译研究及中国-东盟博览会和友好城市相互交流期间笔译工作的开展提供一定的参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号