首页> 中文学位 >泰国77个府名泰译汉研究
【6h】

泰国77个府名泰译汉研究

代理获取

目录

声明

摘要

绪论

一、选题缘由

二、国内外研究现状、水平及发展趋势

三、选题目的与意义

四、研究内容

五、研究方法

六、研究价值

第一章 泰国府的来源分析

第一节 泰国历史政治制度与行政区域划分

第二节 泰国现当代行政区域划分

第三节 泰国各府的分部区划

第二章 泰国77个府名的语言学与文化学分析

第一节 泰国府名的语言学分析

第二节 泰国府名的文化学分析

第三章 泰国77个府名泰译汉方法分析

第一节 泰语地名汉语翻译方法

第二节 泰国77个府名泰译汉汉语方言情况

第三节 国77个府名中国人与泰国人泰译汉对比分析

第四节 泰国77个府名泰译汉方法分析

第四章 泰国77府中文译名统一标准探讨

第一节 泰国77府翻译成汉语后结果不统一的原因分析

第二节 泰国77府统一中文译名制表及其分析

结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

泰国77个府名的泰译汉名称,主要有中国人的翻译和泰国人的翻译这两种方式,但从过去到现在,一直都存在着翻译不统一的严重问题。如果这个问题不解决的话,对中泰双方在文化交流、旅游、国际贸易和教育教学等方面都会造成较大的阻碍。
  本文研究对象为泰国府名泰译汉名称,研究范围包括泰国府的来源、泰国府名的来源、内涵及其汉语翻译的方法。本文研究方法有对比分析法和文献研究法。
  泰国77个府名通常使用音译法、意译法、音意混译法、约定俗成法四种方法来进行翻译,其中使用最多是音译法。通过对泰国77个府名泰译汉名称进行研究,本文发现译汉不统一的原因是:一、泰国有些府名的汉语翻译发音相同但所用汉字不同;二、翻译时发音和所用汉字都不同,原因有二:(一)中国人对泰国府名的汉语翻译,既有以前潮州话的音译,也有后来普通话的音译;(二)泰国人对泰国府名的汉语翻译,除了音译法外,还考虑到该府的历史、地理特点、自然资源等而进行意译、音意混译和约定俗成的翻译。本文研究这些差异后,在一定的标准下,统一了泰国77个府泰译汉名称。统一之后的府名不仅利于泰国汉语教材、泰汉词典、书籍等编撰,也有利于泰国和中国在历史学、语言学、文化学、地理学等方面的研究。

著录项

  • 作者

    王莉;

  • 作者单位

    广西大学;

  • 授予单位 广西大学;
  • 学科 汉语国际教育
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陆华;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H412.59;
  • 关键词

    泰国; 府名称; 泰汉翻译; 音译法;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号