首页> 中文学位 >《马克·吐温:白衣男人》(序言,第一章)翻译报告
【6h】

《马克·吐温:白衣男人》(序言,第一章)翻译报告

代理获取

目录

第一个书签之前

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Task Description

1.1 Introduction to the translation task

1.1.1 About the author

1.1.2 About the work

1.2 Summary and significance

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation

2.2 While translation

2.3 Proofreading

2.4 Summary

Chapter Three Case Study

3.1 Translation shifts

3.2 Word and phrase translation

3.2.1 Level-shifts

3.2.2 Class-shifts

3.3 Sentence translation

3.3.1 Sentence structure-shifts

3.3.2 Unit-shifts

3.4 Application of other translation skills

3.4.1 Adaptation

3.4.2 Addition

3.5 Summary

Chapter Four Conclusion

4.1 Major finding

4.2 Limitations

4.3 Summary

Bibliography

Appendix

How the Man in BlackBecame the Man in White

CITIZEN TWAIN

“白衣男人”称呼的由来

A GREAT EXAGGERATION

STRAINED RELATIONS

THE UNIVERSE OF MARK

Acknowledgments

展开▼

摘要

传记的翻译对于译者来说一直是份漫长且颇具挑战的工作。因此,译者不仅需要具有广泛的文化背景知识,还需要有灵活转化语言的技巧。在这篇翻译报告中,译者将伟大的传记作者迈克尔·谢尔顿的著作《马克·吐温:白衣男人》作为翻译材料。翻译内容为该部著作的序言部分以及第一大部分的前两章内容。译者在这里主要采用了卡特福德的翻译转化理论和增译等其它翻译技巧,目的在于处理好原作中的复杂的表达和文化差异,以灵活地将作者的意图传递给读者。 本篇翻译报告主要分为四个章节。第一章节主要是对翻译任务的大体描述。其中包括对作者和作品的介绍。第二章节主要介绍翻译的过程:翻译准备,翻译中,以及翻译校对。第三章节首先对卡特福德的翻译转化理论进行了简要的介绍,然后从词汇和句子层面,在卡特福德的翻译理论以及包括增译在内的其它翻译技巧的框架的指导下对翻译文本中的实例展开案例分析。第四章节主要是对整篇翻译报告的内容和发现的总结,并为以后的研究提供参考和建议。

著录项

  • 作者

    包若君;

  • 作者单位

    暨南大学;

  • 授予单位 暨南大学;
  • 学科 翻译(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王全智;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    马克; 白衣; 男人; 序言;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号