首页> 中文学位 >《生态语言学:语言、生态和我们赖以生存的故事》(1-2章)翻译报告
【6h】

《生态语言学:语言、生态和我们赖以生存的故事》(1-2章)翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Translation Background

1.1 Introduction to the Author

1.2 Introduction to the Book

1.3 Introduction to the Translation Task

1.4 Analysis of the Source Text

1.5 Introduction to Communicative Translation and Semantic Translation

1.6 The Significance of Translation

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation Before Translation

2.2 Translation Process

2.3 Quality Control

Chapter Three Case Study

3.1 Application of Semantic Translation

3.2 Application of Communicative Translation

3.3 Conflation Between Semantic Translation and Communicative Translation

Chapter Four Conclusion

参考文献

Appendix I

致谢

展开▼

摘要

伴随经济全球化而来的是汹涌的消费主义大潮,人们在消费商品获得满足感的同时,付出了生态坏境愈加恶化的惨痛代价。随着人们对生态问题的了解和研究愈加深入,生态问题与越来越多的学科结合了起来,不再被孤立研究。生态语言学是生态学和语言学结合的产物,旨在从语言学的角度帮助解决生态问题。笔者选取的翻译材料即是英国格鲁斯特大学阿伦·斯蒂布副教授撰写的《生态语言学:语言,生态以及我们赖以生存的故事》,该书从语言学的角度,探讨了我们赖以生存的"故事"是如何影响我们与生态环境之间的关系的。 鉴于翻译文本的学术性特点,本翻译报告主要在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下进行。笔者从语义翻译和交际翻译两个视角出发,根据不同的语境采取不同的翻译策略,同时运用一些翻译技巧以确保译文质量。 本报告分为翻译背景介绍、翻译过程介绍、案例分析和报告总结四个部分。笔者希望,通过对该文本的翻译和介绍,人们可以认识到话语对我们赖以生存的生态环境产生的不可忽视的影响,从而进一步提高环保意识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号