首页> 中文学位 >《一个连环杀手的日志》(节选)翻译报告
【6h】

《一个连环杀手的日志》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Lis t o f Abbre via tio ns

1.TaskIntroduction

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2Brief Introduction to the Author

1.3Brief Introduction to ST

1.4 Stylistic Features of ST

1.5 The Significance of the Task

2. TaskProce ss

2.1 Task Preparations

2.2 Contingency Plans

2.3 Quality-Control Methods

3. Case Analys is

3.1 Theoretical Basis:Functional Equivalence

3.2 Application of Functional Equivalence at Lexical Level

3.3 Application of Functional Equivalence at Syntactical Level

3.4Functional Equivalence at Textual Level

4. Task Asse ssme nt

4.1 From the Supervisor

4.2 From MTI Classmates

5. Conclusion

5.1 Limitations

5.2 Sugge s tions

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本文对《一个连环杀手的日志》(节选)的翻译进行了阐述。旨在分析文学文本汉译中出现的问题,并探讨如何在功能对等理论指导下总结出相应的翻译策略。此翻译项目能为日后的悬疑惊悚类小说翻译及相关研究带来启示。从翻译任务介绍、译前准备、过程描述以及翻译理论与实例分析等几个分析阐述整个翻译实践过程。在翻译前,笔者介绍了原文的特点;同时,笔者尝试建立语料库、阅读平行文本、准备纸质词典和网络词典、设计进度表,为翻译做好准备。在案例分析中,笔者在功能对等理论的指导下,从词汇、句子以及语篇的角度分析翻译难题并作出相应的翻译策略,如词性转换、添加注释、语态转换、肯否定转换、重复、省略等。最后,总结出翻译的不足之处,为日后相关领域的翻译提供借鉴。研究表明,译者在翻译文学性的文本时,要透彻了解文学文本的特征。此外,译者也可在各个方面的翻译中适当使用词性语态的转换、省略和重复等翻译策略。这样译者有可能准确清晰地将原作者的信息传达给中国读者,从而达到功能对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号