首页> 中文学位 >全球化语境下武术翻译的文化审视
【6h】

全球化语境下武术翻译的文化审视

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

1 绪论

2 武术翻译文化转向论

3 武术翻译本体论

4 武术翻译文化差异论

5 武术翻译可译性论

6 武术翻译策略论

7 武术翻译文化安全论

8 结论与建议

参考文献

致 谢

攻读硕士学位期间的科研成果

展开▼

摘要

武术翻译活动是一种重要的跨文化体育交流活动,对其进行理论探讨,具有重要的理论和现实意义。本文运用文献资料、逻辑分析、理论移植等研究方法,从文化研究的视角,对全球化语境下的武术翻译问题进行了学理性研究,比较系统、深入地探索了武术翻译理论研究中几个人们尚未涉足的领域。文章从国际译学界强劲的“文化转向”趋势和潮流为切入点,开创性地研究了武术翻译的文化转向论、本体论、文化差异论、可译性论、策略论和文化安全论等重要论题。
   目前我国武术翻译理论研究极为滞后,其研究领域局限于语言学的狭隘视域,陷入了执着于语言学的困境,无法满足武术翻译实践和武术国际化推广的需要,因此,文化转向是武术翻译研究的必由之路,文化主线贯穿于论文通篇。文章认为:
   第一,翻译是人类跨语言跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一。由于文化全球化的推动和翻译功能从字面转述到文化阐释的嬗变,翻译研究发生了具有深刻历史意义的研究重点的转化——“文化转向”。
   武术翻译研究的“文化转向”是历史的必然,可以使我们的视线因之从武术文本结构中引出来,指向一种宏观的与开放的视野,从而改变了原来把武术翻译研究置于语言学科或文艺学科之下的地位,扩大了武术翻译学研究领域,开创武术翻译学研究的新局面,从而推动武术翻译理论研究与实践的深入、科学发展。
   第二,翻译是一种创造性的跨文化、跨语际的信息传播活动。武术翻译是运用译语的话语材料将原语(主要是汉语)的话语材料所表示的武术技术、理论知识与思想内容忠实、全面、尽可能等值地重新表达出来的语际转换和文化交流过程,是沟通武术文化与奥林匹克体育文化和其他体育文化思想、促进相互交流的一种重要手段,是一种创造性的跨文化、跨语际的体育信息传播活动。武术翻译的目的是一般翻译目的在武术翻译领域的体现:传真中华民族体育文化、维护体育文化多样性、反驳与制衡体育文化殖民主义、拓宽体育领域跨文化对话空间、寻求中华民族体育文化与奥林匹克体育文化的的共生与融合。“武术翻译学”是一门在一般翻译学和一般翻译理论的指导下,研究与武术翻译有关的以及在武术翻译实践中出现的各种问题的专门性学科,具有开放性和综合性的特点。武术翻译学的学科架构包括“内部系统”(构成性系统)与“外部系统”(功能性系统)两个结构系统。由于武术翻译学的文化属性,应当成为一门独立的武术人文社会科学的分支学科。
   第三,武术文化与奥林匹克体育文化由于产生和依存的社会环境、思想基础、价值取向、体系、影响传播的文化交融条件的不同,具有巨大的文化差异。因文化差异而产生的文化翻译问题、跨文化意识问题、文化定势和文化误读、“慢性”文化迷惘症以及意识形态的操控作用对翻译的负面影响,文化差异是武术翻译的最大障碍。
   第四,可译性问题是翻译理论研究中的一个基本问题。可译性最根本的理论依据在于“信息转换通道”,与之相对,由于语言和文化的双重障碍,产生了语言不可译性和文化不可译性。可译性和不可译性是对立统一的辩证关系:语言基本上是可译的,但在翻译实践中,确实存在着不可译的现象,即某一个历史时期的某一文本是不可译的。武术翻译的可译性和不可译性也是对立统一的辩证关系,是武术翻译双语转换中的一对矛盾,可译性在矛盾中处于主导地位,是矛盾的主要方面。武术翻译基本上是可译的,但在武术翻译实践中,确实存在着不可译的现象。随着超地域、全球化体育文化共核的扩展、各语言之间的相融和译者运用各种翻译策略进行创造性的劳动,不可译性可以向可译性转化。
   第五,武术翻译策略是武术翻译理论研究和实践中的一项重要内容。它主要解决的是译者如何在翻译基本理论的指导下,正确比对源语与译语的语言差异和两种语言所表现的文化差异,根据翻译的目的和标准,采取何种翻译方法和/或如何处理翻译实践的语言和文化问题。它直接关系到翻译实践成果的大小,决定着翻译实践活动的成败,而且关系着武术国际化推广的进程与成功与否。武术翻译策略是翻译方法的文化延伸,因此,翻译理论研究者和译者应置身于文化大背景下开展武术翻译策略研究和从事武术翻译实践。武术翻译策略受意识形态和/或译入语中占支配地位的“诗学观”两因素的影响,但由于译者的主观能动性、思想意识的超前性和翻译本身的创造性,这种影响是相对的、有限的。在目前的全球文化形势下,异化翻译具有明显的优势,应予以提倡。在武术翻译实践中,异化法与归化法是对立统一关系,异化法是这一矛盾对立体的主要方面,居于主导地位,决定着矛盾的变化;同时,又不能忽视次要方面,即在提倡异化翻译的前提下,译者应具有归化意识,要善于协调两者的关系,把握好“度”。为了保证译作的艺术水准和翻译目的的实现,译者必须具有学者的文化涵养,通晓中华民族传统文化和译入语文化,谙熟它们的差异,寻求翻译中的最佳契合点,缩小著者和译者的距离,用最精确的文字传达武术文化,真正起到武术国际化中的桥梁作用。
   第六,由于全球化对中华民族价值体系的冲击,我国国家文化安全面临挑战,拓展了我国国家文化安全的内容,但是,我国文化安全意识淡薄,缺少系统的文化安全战略,诚信缺失,信任危机,文化产业缺乏国际竞争力,文化生产力水平较低。面对此现状,作为一位译者,要努力培养理论观察力,强化国家文化安全意识,正确处理全球化与本土化的关系,确立正确的人文价值观,推动文化产业健康发展。在武术翻译中,要坚持正确的文化安全策略,正确认识全球化背景下武术的文化身份与文化安全现状,树立正确的体育文化理念,强化国家文化安全意识,建立正确的翻译伦理规范,正确处理继承中国传统文化与发展中国先进体育文化的关系,坚持正确的武术翻译原则和武术翻译策略,在正确的文化安全意识指导下开展武术翻译工作,谋求中国传统体育文化与奥林匹克文化的共生与融合,才能保障国家体育文化的安全。
   最后,文章提出了建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号