首页> 中文学位 >青少年科普读物《告诉我为什么》的汉译实践报告
【6h】

青少年科普读物《告诉我为什么》的汉译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

英文摘要

中文摘要

List of Abbreviations

1 Introduction

2 Description of the Source Text

2.1 Content and Requirements

2.2 Text Typology and Characteristics of the Source Text

3.2 Choice of Translation Strategiesfor Teenagers Popular Science

4 Actual Translation Process

4.1 Making Glossary

4.2 Implementation of Translation

4.3 Choice of Translation Tools

5 Post-translation Process: Quality Evaluation

5.1 Self-proofreading

5.2 Peer Proofreading

6 Case Studies

6.1 Translation Problems

6.2 Translation Strategies

6.3 Featured Translation of the Source Text

6.4 Errors in the Source Text and Relevant Solutions

7 Reflections

7.1 Reflections on Popular Science Translation for Teenagers

7.2 Qualities of Competent Translators

7.3 Limitations and Suggestions

参考文献

Acknowledgements

AppendixⅠSource Text(excerpt)

AppendixⅡ Target Text(excerpt)

AppendixⅢ Glossary

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为英国出版社Chancellor Press所出版的英文原版青少年科普系列图书之中的一册,书名为《告诉我为什么》(Tell Me About),其阅读群体为12岁至18岁的青少年。不管是国外还是国内的青少年都正处于博学求知的黄金时期,而好的科普图书能为青少年提供积累广博课外知识的途径与桥梁,启发青少年的好奇心、想像力、探索欲和求知欲,有助于青少年自主学习和探索未知的科学世界。作为对原创作品的有益补充和指导,近年来我国引进并翻译了大量国外畅销的科普丛书,可是许多译本却未能满足我国青少年读者的需求。原因在于部分科普读物的译本忽视了目的语读者——青少年不同认知能力的特点,没有把译文的可接受性纳入考虑之中,未充分保留原版科普图书的鲜明特色。所以为了满足读者需求,探讨和研究青少年科普文本的汉译显得愈来愈重要。
  本报告以青少年科普读物《告诉我为什么》(Tell Me About)的前五部分内容作为研究对象,结合了维索尔伦的语用顺应论,对青少年科普文本的翻译策略作了初步的探讨。报告主要由任务描述、译前准备、翻译过程、质量控制、案例分析和实践总结等六部分组成。报告首先分析了科普文本的类型以及科学性、文学性、通俗性和趣味性的特点,进而总结出青少年科普文本的自身特点,然后对翻译前所做准备以及具体的翻译过程做了详细阐述。为了有助于翻译过程顺利而有序地进行,笔者制定出切实可行的翻译计划和有针对性的适合青少年科普翻译的策略与方法。其次,翻译过程结束时对译文进行质量评估确保译文的准确性和可读性。最后,在语用顺应论的指导下,通过案例分析,阐释了翻译中遇到的问题类型及难点突破,着重对青少年科普文本的翻译策略以及具体的翻译方法进行初步的研究进而制定出相应的解决方案,并在完成了案例分析后对本次翻译实践做了总结和反思,同时指出自身的问题与不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号