首页> 中文学位 >《美国盛会:共和国的历史》(节选)翻译实践报告
【6h】

《美国盛会:共和国的历史》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

The Translated Text

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of the Translation

1.3 Objective of the Translation

1.4 Organization of the Translation Report

Chapter Two Process Description

2.1 Text Analysis

2.2 Proper Names

2.3 The Analysis of Key and Difficult Points in Translation

2.4 Main Tools

2.5 Proofreading

Chapter Three Case Studies

3.1 Translation of Proper Names

3.2 Translation of Cultural Terms

3.3 Translation of Long and Complex Sentences

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

4.3 Suggestions

参考文献

Appendix:The Source Text

致谢

展开▼

摘要

本翻译项目节选自托马斯贝利(Thomas A.Bailey)所编著的《美国盛会:共和国的历史》(The American Pageant: A history of the Republic)。原文是美国中学以及大学低年级学生中广泛使用的一本历史教科书,该书内容详实,语言生动,是了解美国历史的重要材料。经过笔者在图书馆检索以及网络上搜索,尚未发现此书有正式的中文译本。本翻译项目选取了第31章节,所描述的是美国20世纪20年代的历史,英文原文共计一万字。
  笔者根据该翻译项目的实践写成翻译报告,重点选取了一些案例为分析对象,分析了翻译材料过程中出现的各种问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。
  报告将译前准备分为文本分析,专有名词的处理,翻译重难点,主要的翻译工具,校对五个板块,详述了每个板块笔者的工作内容。本报告重点探讨了以下几个问题:(1)探讨了专有名词在翻译中的技巧,包括直译法,音译法,借用法等。(2)为弥补译者专业背景知识和语言能力不足,使用了“平行文本”的方法。(3)对有关文化词语的翻译,使用了各种网站,特别是使用维基百科并根据上下文来进行分析处理。(4)根据原文的内容和风格,本文探讨了该类型文本翻译中句式的处理技巧,包括顺译和句式重组。
  本报告对翻译文本中出现的专有名词,文化词语,句式结构的翻译方法进行了探讨,并探讨了弥补译者专业背景知识和语言能力不足的方法。该项目的中译本对美国文化感兴趣的读者具有借鉴作用,能够加深对美国文化的理解。

著录项

  • 作者

    孙国宁;

  • 作者单位

    重庆师范大学;

  • 授予单位 重庆师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张荣建;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    翻译报告; 英语笔译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号