首页> 中文学位 >从生态翻译学视角看许渊冲英译杜甫诗歌
【6h】

从生态翻译学视角看许渊冲英译杜甫诗歌

代理获取

目录

Chapter 1 Introduction

1.1. Research Background

1.2 Aims and Significance

1.3 Research Methodologies

1.4 Framework of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies on English Translation of Du Fu’s Poems at Home

2.2 Studies on English Translation of Du Fu’s Poems Abroad

2.3 Studies on Eco-translatology

Chapter 3 Theoretical Basis—Eco-translatology

3.1 Definition of Eco-translatology

3.2 Basic Concepts in Eco-translatology

Chapter 4 Xu Yuanzhong’s Selective Adaptation to Translational Eco-environment

4.1Adaptation to Needs

4. 2 Adaptation to Translator’s Competence

Chapter 5 Xu Yuanzhong’s Adaptive Selection in Translating Du Fu’s Poems from Three Dimensions

5.1 Selection from Linguistic Dimension

5.2 Selection from Cultural Dimension

5.3 Selection from Communicative Dimension

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings of the Study

6.2 Limitations of the Study and Advice for Further Studies

参考文献

Appendix A: 作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况

Appendix B:Examples Listed in the Text

致谢

声明

展开▼

摘要

杜甫是中国唐代伟大的现实主义诗人,唐诗的集大成者,素有“诗圣”之称。杜诗蕴含了丰富的中国传统文化,是中华民族文学宝库中的瑰宝,具有很高的研究价值。英译杜甫诗歌将有益于中华文化在全世界的传播。生态翻译学由胡庚申教授提出,它着眼于翻译生态系统整体性。胡庚申教授将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,即翻译是译者的适应与选择。从其对翻译的定义来看,不论是“适应”还是“选择”,都是由译者完成,因此生态翻译学是继“译者主体性”之后又一个以译者为中心的理论。虽然学者们已从诸多视角对杜诗的英译本进行研究,但从生态翻译学视角来研究的文章还相当匮乏。且由于许渊冲先生在诗歌翻译方面颇有建树,他的译作在翻译界广受好评,故本文选取许渊冲先生英译的杜诗作为主要研究对象,从生态翻译学的视角分析许渊冲英译杜甫诗歌的过程是否是适应与选择的过程。
  本研究采用文献研究法以及描述性研究法。作者首先对生态翻译学的定义以及其核心概念进行阐述。并从译者的需求和能力两个方面分析译者对翻译生态环境的适应,从“语言维”、“文化维”,“交际维”三方面分析译者的适应性选择。通过分析,发现许渊冲英译杜诗是出于他自己对中国古典文学的兴趣以及把中国文化和文学作品介绍到西方的愿望等,并且符合外部需求,如西方对中国文化的兴趣和对中国文学作品的接受。且许渊冲在双语能力以及文化知识方面的储备使其在能力上能胜任杜诗的翻译。作者还通过举例从语言维、文化维和交际维三个方面对许渊冲的适应性选择进行了分析,并得出结论--许渊冲英译杜诗的过程是适应与选择的过程。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号