首页> 中文学位 >《地球日益变暖:气候变化的来龙去脉》(节译)
【6h】

《地球日益变暖:气候变化的来龙去脉》(节译)

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Objectives of the Translation

1.3 Significance of the Translation

1.4 Structure of the Translation Report

Chapter Two Pre-translation Preparations

2.1 Text Analysis

2.2 Proper Nouns and Special Terms

2.3 Translation Tools

2.4 Key and Difficult Points in Translation

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation of Titles

3.2 Translation of Words

3.3 Translation of Sentences

Chapter Four Conclusions

4.1 Major Findings

4.2 Implications

4.3 Limitations

4.4 Suggestions for Future Translation Practice

参考文献

Appendix 1:The Translated Text

Appendix 2:The Original Text

致谢

声明

展开▼

摘要

本次翻译实践的原文选自《日益变暖的地球:气候变化的来龙去脉》(第一章至第九章)。该书由霍顿·米夫林·哈考特出版公司在2016年3月出版,是一本有关气候变化的科普书籍。其作者布里奇·赫奥斯通过大量的例子、实验、科学数据,主要介绍了全球变暖产生的原因,引发的后果,以及应对措施。译者翻译此书旨在帮助读者全面了解气候变化,引起大家对全球变暖的关注。
  译者在翻译中遇到的重难点主要有标题翻译,词语翻译(包括专有名词,专业术语,新词和多义词),和句子翻译(包括被动句和长难句)。所以译者运用不同的翻译方法、策略进行处理——标题翻译时,译者主要用成语和四字短语表达,并且结合增译法、减译法。面对专有名词和专业术语,译者通过字典或网络选择约定俗成的译本,运用音译法、加注法进行完善。对于新词的处理,译者分析词语构成以及以前的词义,并且参考平行文本。至于多义词,译者在具体的语境里分析词性,选择合适的词义。被动句有两种译法,即中文保持被动语态,或者转化成主动语态。面对长句,译者先分析句法结构,再用顺译法、逆译法、拆译法进行处理。
  通过此次翻译实践,译者受益匪浅:第一,标题、词语和句子翻译可以用不同的方法处理。第二,译文既要忠实于原文,又要符合目的语的用语习惯。第三,译者不仅要有扎实的双语基础,还要有广泛的知识面。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号