首页> 中文学位 >《生活不是一场意外:涅槃之忆》(第一章至第三章)
【6h】

《生活不是一场意外:涅槃之忆》(第一章至第三章)

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of the Translation

1.3 Objective of the Translation

1.4 Organization of the Translation Report

Chapter Two Pre-translation Preparations

2.1 Text Analysis

2.2 Proper Nouns

2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation

2.4 Main Translation/Interpretation Tools

Chapter Three Case Analysis

3.1 The Translation of the title

3.2 The Translation of the Short Sentences

3.3 The Translation of the Words and Expressions

3.4 The Translation of the psychology description

Chapter Four Conclusions

4.1 The Major Findings

4.2 Implications

4.3 Limitations

4.4 Suggestions for Future Translation/interpretation Practice

参考文献

Appendix 1:The Translated Text

Appendix 2:The Original Text

致谢

声明

展开▼

摘要

本次翻译实践的原文节选自Life is not an Accident:a Memoir of Reinvention的一至三章。该书作者是前NBA球星,于2002年以榜眼秀的身份入选芝加哥公牛队。本书讲述了作者从辉煌的球星到出车祸职业生涯报废,再重新从病床上站起来重返NBA赛场,再到最后成为ESPN篮球评论员的坎坷的人生轨迹,中间穿插了作者儿时的记忆。作者以自己的经历激励更多处在困境中的人不要放弃。翻译该书可以使中国读者对NBA有更进一步的了解,对美国文化、美国普通阶层人民的生活有新的认识。
  节选的原文中出现了很多人物对话、心理描写和细节描写以及一些表达了很多情感的短句。这既是此次翻译实践的重点,也是此次翻译实践的难点所在。在处理这些问题时,译者需要反复阅读原文来把握作者的思想感情,甚至需要揣测作者的想法。对于原文中出现的专业篮球术语、篮球行话等,译者需要通过上网查证的方法来确保翻译的准确性;对于抽象名词的翻译,译者则通过反复阅读上下文来合理地揣测作者的意图,此外原文出现了很多带有浓重感情的短句,必须采取增译法才能真实还原作者的真情实感。在“案例分析”一章中,对本书标题的翻译以及本次翻译的重难点中的部分典型案例进行了分析,用案例说明了译者是如何采取“增译法”等翻译策略。
  通过对本次翻译项目的描述和案例分析,得出的总结如下:1.反复阅读原文、准备相关翻译工具等译前准备对高质量地完成翻译项目十分重要;2.在翻译人物自传时,对于作者思想感情的把控尤为重要;3.在应对特有的美国社会背景时,运用网络等多种手段深入了解原文文化背景非常重要;4.增译法的运用在本次翻译实践中非常广泛,在翻译中适当地添词可以更好地再现原文想要表达的感情或表达出作者未说明的潜在的信息。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号