首页> 中文学位 >汉英立法文本的句法特征及其文化阐释
【6h】

汉英立法文本的句法特征及其文化阐释

代理获取

目录

封面

英文摘要

中文摘要

目录

Introduction

Chapter One General Features of the Legislative Language

1.1. Normativity and Accuracy

1.2.Authoritativeness and Obscurity

1.3. Abstractness and Dullness

Chapter Two Contrastive Study of the Syntactic Characteristics of English and Chinese Legislative Texts

2.1. Definition of Syntax

2.2 Contrastive Study of the Syntax in English and Chinese Legislative Texts

Chapter Three Special sentence Patterns in the English and the Chinese Legislative Texts

3.1. Special Sentence Patterns in the Chinese Legislative Texts

3.2 Special Sentence Patterns in English Legislative Texts

Chapter Four The Cultural Interpretation of Syntactic Differences in English and Chinese Legislative Texts

4.1. Language and Culture

4.2. Differences between the Chinese Culture and the British Culture

4.3. The Chinese Culture and the Chinese Syntactic Structures

4.4. The English Culture and the English Syntactic Structure

Conclusion

Statute

参考文献

展开▼

摘要

近年来有关法律语言的特征分析、法律语言风格特征、法律语言与翻译原则等研究方面出现了一些论文或论著,但关于英汉法律语言的句法对比研究方面尚有很大研究的空间。为此,本文试图通过分析英汉立法语言的语体和句法特征,从传统文化的角度论述了产生这些句法差异的原因,以期对法律语言的深入研究奠定一定基础。论文除引言和结语外,共由四章组成。
  第一章简要分析了立法语言的主要特征。作者结合法律的特征,即规范性、权威性和抽象性,分析了相应的立法语言特征,即精确性、晦涩性和机械性。
  第二章主要介绍汉英立法文本的句法特征。文章从句法的定义及其研究对象出发,探讨了汉英立法文本在综合语与分析语、形合与意合、语序、句子信息结构安排、主语突显与话题突显及主动语态与被动语态等六个方面的句法差异。汉语以分析语为主要特征,主要靠意合手段组合句子;它以意念为主轴,话题突显,多用人称主语和主动语态。此外,汉语的词序安排主要以时、空发展及心理上的轻重为序,重隐性连贯;句子信息中心一般后置,呈句首开放、句尾封闭型分布。而英语则属于分析-综合语,主要靠形合手段组合句子。它以主谓提挈为主轴,主语突显,常用物称主语和被动语态。词序安排上重逻辑推理,前短后长,重显性衔接。句子信息中心常前置,呈首端封闭、尾端开放型。
  第三章总结英主要汉立法文本中的特殊句式。在长期的立法实践中,立法者逐渐形成了一些不同于民族共同语的句式表达习惯。在汉语立法文本中主要有“的”字结构、“是”字句、“对”或“对于”句、“但”书句及并列结构。在英语立法文本中主要有“otherwise”结构、“where”结构、“any person who…shall….”结构、“subject to”结构、“provided that”结构、“notwithstanding”结构、“for the purpose of”结构和“with respect to”结构等。
  第四章主要探讨汉英立法文本中句法特征产生的文化渊源。本章从文化的定义、分类及其与语言之间的关系入手,分别介绍了汉英地理文化、经济政治制度文化及意识形态的差异,并从这些文化渊源上介绍了汉英句法差异形成的原因。中国地域广阔而封闭,地理环境优越,在远古时期就有了发达的农业文化。早熟的农业文明使得中国在政治上始终没有冲破氏族血缘关系。高度专制的封建宗法统治形成了封建帝王“家天下”的统治模式。与这些经济、政治制度统治相适应,“天人合一”、“以人为本”及“贵和尚中”的思想一直在中国意识形态领域中占主导地位。反映在句法结构里,表现为汉语具有分析语、重意合、话题突显、多用主动语态及固定的语序等句法特征。英国是一个封闭而又开放的岛国,与欧洲大陆有着千丝万缕的政治、经济及血缘关系。其先民流动的生活方式,独立而又分工协作的封建庄园经济,使得他们能够冲破氏族血缘关系,政治关系复杂,长期处于不统一的状态,基督教文化占据主导地位。“主客二分”、“以神为本”及“理性对抗”是其意识形态的主流。在句法结构中表现为英语具有分析-综合语、重形合、主语突显、多物称主语和被动语态等句法特征。语序则按照形式逻辑推理的模式进行安排。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号