首页> 中文学位 >住房租赁立法文本翻译报告——以加拿大B.C.省《住房租赁法》为例
【6h】

住房租赁立法文本翻译报告——以加拿大B.C.省《住房租赁法》为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章引言

1.1 项目背景

1.2 项目意义

第二章原文简介及分析

2.1 原文内容简介

2.2 原文分析及翻译难点

第三章住房租赁立法文本中的词汇空缺与翻译策略

3.1 词汇空缺的直译

3.2 词汇空缺的意译

第四章引言住房租赁立法文本复句翻译及策略

4.1 总分式陈述复句的翻译

4.2 条件复句的翻译

4.3 但书复句的翻译

第五章翻译的经验与不足

5.1翻译的经验

5.2翻译的不足

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本文是关于Residential Tenancy Act(British Columbia, Canada)的翻译报告。原文是加拿大不列颠哥伦比亚省(加拿大 B.C.省)2002年颁布的一部关于住房租赁的法律,翻译内容属于法律英汉翻译。本报告是在翻译实践上进行的实例研究,总结住房租赁立法文本翻译的重点难点,吸取住房租赁立法文本翻译的经验,探索住房租赁立法文本的翻译策略。
  本报告共分为五个部分。第一部分介绍项目背景和意义。第二部分对原文的主要内容进行简单介绍,对原文的文本特点进行简要分析。第三部分探讨住房租赁立法文本名词翻译中遇到的难点及翻译策略。第四部分分类讨论立法文本翻译中的复句及其翻译策略。最后一部分总结翻译经验教训和不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号