首页> 中文学位 >法律英语条件句及其汉译方法——以《欧共体和毛里塔尼亚伊斯兰共和国海洋渔业领域合作协定》为例
【6h】

法律英语条件句及其汉译方法——以《欧共体和毛里塔尼亚伊斯兰共和国海洋渔业领域合作协定》为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1 材料介绍

1.2选题背景及意义

1.3报告结构

第2章 法律英语条件句

2.1显性条件句

2.2 含蓄条件句

第3章 法律英语条件句的翻译方法

3.1直译

3.2意译

第4章 总结

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

《欧共体和毛里塔尼亚伊斯兰共和国海洋渔业领域合作协定》(以下简称《协定》)中有许多条件句,通过翻译该《协定》,本文作者发现,条件句是该《协定》句子构造中的重要组成部分。因此,有必要对该《协定》的条件句及其翻译方法进行系统有效的探讨。
  英语注重语言形式上的接应,汉语注重行文意义上的连贯性。故在法律英语条件句汉译时,英语显性条件句多数会译成汉语的隐性条件句,从而符合读者的阅读习惯。此篇报告中,作者将法律英语条件句分为显性条件句与含蓄条件句。显性条件句主要表现为由显性条件引导词引导的句子,含蓄条件句主要表现为根据句子语法结构分析得知含有条件意思的句子。本报告主要是通过使用直译和意译翻译方法对《协定》中的条件句进行汉译总结。在汉译法律英语时,最好使用直译。当直译无法完全表达原文意思时,则需要使用意译方法辅佐进行翻译。翻译时,直译与意译相结合使用最好。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号