首页> 中文学位 >《极端主义、反恐和警务》(第二、九章)翻译报告
【6h】

《极端主义、反恐和警务》(第二、九章)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Significance of the Translation Project

1.3 Structure of the Translation Report

Chapter 2 Horizon of Expectations and Translation

2.1 Horizonof Expectations

2.2 The Application of Horizon of Expectations to Translation

Chapter 3 Linguistic Features and Translation Difficulties of the Source Text

3.1 Linguistic Features

3.1.1 Lexical Features

3.1.2 Syntactic Features

3.1.3 Discourse Features

3.2 Translation Difficulties

Chapter 4 Translation Techniques and Methods Adopted in the Translation Process

4.1Translation Techniques to Fulfill Reader’s Directed Expectation

4.1.1 Addition

4.1.2 Omission

4.1.3 Division

4.1.4 Shift

4.2 Translation Methods to Fulfill Reader’s Creative Expectation

4.2.1 Transliteration

4.2.2 Literal Translation with Notes

4.2.3 Transference

Chapter 5 Conclusion

5.1 Lessons Learned from the Translation Project

5.2 Problems to Be Solved

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

本文是《极端主义、反恐和警务》第二及第九章的翻译报告。目前,世界各国因受到极端主义和恐怖主义威胁,面临反恐压力。反恐警务现已成为中国警务发展的又一方向,故反恐警务翻译能够为国内的反恐警务提供补充与借鉴。
  本报告在分析源文本语言特征和翻译难点的基础上,以“期待视野”理论为理论基础,探讨了如何运用增词、省略、拆译和转换等翻译技巧满足读者的“定向期待”,以及如何运用音译、直译加注、移译等翻译方法满足其“创新期待”。

著录项

  • 作者

    李睿智;

  • 作者单位

    西南政法大学;

  • 授予单位 西南政法大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张绍全,高维俭;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    立法文本; 翻译策略; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号