首页> 中文学位 >Lexical Density and Grammatical Intricacy in Chinese-English Translation and Interpretation:A Corpus--Based Contrastive Analysis
【6h】

Lexical Density and Grammatical Intricacy in Chinese-English Translation and Interpretation:A Corpus--Based Contrastive Analysis

代理获取

摘要

口译和笔译是两种紧密关联但又截然不同的言语行为,具有各自的特点和难点,因而在许多方面存在显著差异。在口、笔译众多差异中,有一条是源于口语与书面语之间的差别。Halliday(1985c)指出,口语与书面语在词汇密度和语法复杂性方面存在差异。受此启发,本文将从词汇密度和语法复杂性两个方面来探讨汉英口、笔译之间的差异及其产生的原因,以期为当今口、笔译理论研究和实践提供一些启示。
   另一方面,随着现代科技的迅猛发展,语料库语言学作为一门新兴学科改变了语言研究的方法。语料库通过收集大量真实的语料,使得语言研究能够更加客观。因此,为了保证研究的客观性,本文将基于中国学习者平行语料库展开。
   本研究将Halliday(1985c)和Ure(1971)所定义的两种词汇密度模式纳入研究的范围之内,以期做出全面、客观的分析。同时,为了使对比结果更加直观,本文采用Eggins(1994)提出的语法密度模式来量化“语法复杂性”这个概念。
   本研究大致分为三个步骤。首先,分别计算出中国学习者平行语料库中汉译英部分的口、笔译的词汇密度和语法密度,然后借助方差公式对数据进行处理和分析,最后对差异产生的原因进行分析。
   本研究发现:(1)在词汇密度方面,笔译部分和口译部分之间存在显著差异。笔译部分的词汇密度要高于口译部分;(2)在语法复杂性方面,笔译部分和口译部分仍然存在显著差异。笔译部分在语法复杂性方面不如口译部分。
   本文由五章构成。第一章为引言,简要介绍研究的依据、意义以及本文的布局。第二章主要分为四个部分。第一部分回顾了国内、外基于语料库的翻译研究;第二部分简要的回顾了基于语料库的口译研究;第三部分回顾了口、笔译的差异研究;第四部分回顾了前人对词汇密度的研究。第三章阐释了本文的理论框架。第四章进行了关于口、笔译词汇密度和语法复杂性的实证研究,然后分析了差异产生的原因。第五章总结全文,进而阐述了本研究的意义、不足以及对未来研究的展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号