首页> 中文学位 >为人之师的译者—翻译技巧在外语教学中的应用研究
【6h】

为人之师的译者—翻译技巧在外语教学中的应用研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

Introduction

1 The Role of Translation Teaching

1.1 The Importance of Translation Teaching

1.1.1 The Increasing Need of Language Learning

1.1.2 The Theoretical Demands of Translation Teaching

1.2 The Historical Role of Translation Teaching

1.2.1 The Traditional Grammatical Translation Method

1.2.2 The Modernist Methods

1.3 The New Interpretation of Translation Teaching

1.3.1 Theoretical Interpretation

1.3.2 Practical Interpretation

2 Theoretical Frameworks

2.1 The Input Hypothesis

2.1.1 Statement of the Hypothesis

2.1.2 Evidence Supporting the Hypothesis

2.2 The Affective Filter Hypothesis

2.2.1 Statement of the Hypothesis

2.2.2 Evidence Supporting the Hypothesis

2.3 Translation Approaches

2.3.1 Theory of Free Translation

2.3.2 Theory of Literal Translation

2.3.3 Examples of Literal Translation and Free Translation

2.4 Translation Standards

2.4.1 Translation Equivalence

2.4.2 The New Standard of Translation in Language Teaching

3 Variables in Translation Teaching

3.1 Exposure to the Comprehensible Input

3.1.1 Length of Residence in the Second Language Environment

3.1.2 Reported Use of the Second Language

3.2 The Affective Factors

3.2.1 Attitude

3.2.2 Anxiety

3.2.3 Inhibition

3.2.4 Self-esteem

3.2.5 Motivation

3.2.6 Empathy

3.3 The Social Element

3.3.1 Social Element and Socio-cultural Equivalence

3.3.2 Social Element and Linguistic Equivalence

3.4 Case Studies of the Variables

3.4.1 Japanese Students and Content Based Translation

3.4.2 German Students and Content Based Translation

4 Translators' Role in Foreign Language Teaching

4.1 Translator as Organizer

4.1.1 Lead-in

4.1.2 Demonstrate

4.1.3 Initiate

4.1.4 Organize Feedback

4.2 Translator as Assessor

4.2.1 Assessing Stages

4.2.2 Assessing Forms

4.3 Translator as Supporter for Translation Teaching

4.3.1 The Reasons for Supporting

4.3.2 The Possible Ways of Supporting Translation Teaching

Conclusion

Works Cited

Appendix

展开▼

摘要

“理论对译者有用吗?”这是翻译研究中不可回避的一个问题。“译者到底该扮演什么样的角色?”这是翻译实践中不容忽视的困惑。当翻译界围绕直译与意译展开精彩纷呈的理论探讨之时,译者的主体性问题也逐渐浮出了水面。译者在目标文本中是该保持“雁过无痕”的隐形人风格,还是该将其适当的主体性选择请出台面?这是译者角色问题的升级版。本着在实践中寻找答案的信念,本文将译者身份引入了教育界,试图在相关理论的指导下在外语教学活动中发掘译者的主体性。 本文在此项研究中不仅涉及了翻译的等值研究,还借鉴了二语习得理论中的模式分析,对翻译策略在外语教学中的有效应用进行了变量分析和个案研究。研究结果表明将翻译策略应用于外语教学中不仅能促进外语教学的成效,还能巩固外语教学的理论建设。与此同时,译者的角色问题在此文中得到了合理的答案。涉猎于教学活动的译者不再是隐形人,而是主体性极为鲜明的组织者和审查员,更应是翻译实践的号召人。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号