首页> 中文学位 >朱生豪译莎士比亚戏剧中AABB重叠式研究:认知识解角度
【6h】

朱生豪译莎士比亚戏剧中AABB重叠式研究:认知识解角度

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

莎士比亚是世界上著名的剧作家之一,他的作品已经被译成了多种语言,其影响力遍及全世界。朱生豪一生致力于翻译莎士比亚戏剧,其译作得到了读者、学者、教育界和出版商的广泛认可。 AABB重叠式是汉语中一种常见的语法现象,这一用法已经有上千年的历史。朱生豪在其译作中使用了大量的AABB重叠式,尽管学界对这些重叠式的使用仍存争议,但研究 AABB重叠式对于研究译者的翻译风格有着一定的积极意义。本文选取了 AABB重叠式较多的三部剧进行研究,即《温莎的风流娘儿们》、《无事生非》、《威尼斯商人》,并对这些AABB例证进行精细化的描写。 因此,本文实际上研究的是朱生豪在 AABB叠词方面采用的翻译策略,研究他具体用到了哪些叠词,这些叠词分别是如何使用的。正文部分引入了Langacker认知语法中的识解理论,对上述三剧中所有的AABB重叠形式进行了原文/译文对比分析。 我们从详略度、聚焦、突显、角度等四个维度分析了译文中所出现的AABB叠词,发现 AABB重叠式在音韵节奏和功能意义等两个方面给译文带来了积极效果。实际上,AABB重叠式是译者主动走向读者的一种表现,而且大多数叠词的使用能使译文更加地道。尽管 AABB重叠式是一个较为微观的选题,但我们依旧可以从中发现译者是如何通过自身努力来跨越两种语言、两种文化间的鸿沟,同时也能部分解释人们为何喜欢朱生豪的译作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号