首页> 中文学位 >口译过程中的听力障碍
【6h】

口译过程中的听力障碍

代理获取

目录

文摘

英文文摘

ACKNOWLEDGEMENT

Chapter One Comprehension in Interpreting

1.1 What is Interpreting

1.2 Types of Interpreting

1.2.1 Consecutive interpreting

1.2.2 Simultaneous interpreting

1.3 Process of Interpreting

1.4 Xia Da Model of Interpreting

1.5 Comprehension in Interpreting

1.5.1 Characteristics of comprehension in interpreting

1.5.2 Components of Comprehension

1.5.3 Comprehension barriers

Chapter Two Comprehension Barriers in View of Linguistic Knowledge

2.1 Comprehension Barriers in Phonetical System

2.1.1 Articulation problems

2.1.2 Stress

2.1.3 Accent

2.2 Comprehension Barriers in Lexical System

2.2.1 Words

2.2.2 Above words

2.3 Comprehension Barriers in Syntactical System

2.3.1 Category of singular and plural

2.3.2 Post-posed attribution in English

2.3.3 Unusual grammatical configurations

2.4 Comprehension Barriers in Semantic System

2.4.1 Comprehension difficulties at the word level

2.4.2 Comprehension difficulties at sentential level

2.4.3 Comprehension difficulties from conversational implicatures

2.5 Comprehension Barriers in Text

2.5.1 Substitution, repetition and ellipses

2.5.2 Variation

ChapterThreeComprehensionBarriersinViewofExtra-LinguisticKnowledge

3.1 Comprehension Barriers of Subject Information

3.1.1 Terminology

3.1.2 Specific subject knowledge

3.1.3 Different field of knowledge: different setting

3.2 Comprehension Barriers of Situational Information

3.2.1 Background of people involved

3.2.2 Working environment

3.2.3 Information about interpreting occasions

3.3 Comprehension Barriers of Cultural Information

3.3.1 Culture and interpreting

3.3.2 Comprehension barriers of cultural information

Chapter Four Coping Strategies in Comprehension

4.1 Knowledge Acquisition Before and During Interpreting

4.1.1 Content of knowledge acquisition

4.1.2 Features of knowledge acquisition in interpreting

4.1.3 Strategies

4.2 Sufficient Preparation Before Interpreting

4.2.1 Background preparation

4.2.2 Language preparation

4.2.3 Physiological preparation

4.2.4 Psychological preparation

4.2.5 General setting preparation

4.3 Specific Coping Tactics Employed During Interpreting

4.3.1 Attentive listening

4.3.2 Taking notes

4.3.3 Reconstructing the segment with the help of the context

4.3.4 Changing the Ear-Voice span

4.3.5 Using the expert or boothmate's help

4.3.6 Consulting documents during interpreting

4.4 Coping Tactics When Comprehension Failure Has Occurred

4.4.1 Less accurate interpreting

4.4.2 Explaining or paraphrasing

4.4.3 Reproducing the sotmd heard in the source-language speech

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

口译,作为一种新兴职业,其历史并不长,但在国际交往日益频繁的当今社会中却得到了广泛的应用.从国家领导人之间的高层政治会谈到激烈的商业谈判,从严谨的国际学术研讨到轻松的旅游陪同,到处可见口译员的身影.口译员凭借熟练的语言运用能力和翻译技巧已成为国际交流的桥梁,是各种国际活动中不可缺少的一部分.但遗憾的是大众对口译业知之甚少.即使是口译工作者对口译的认识也是感性多与理性.因此通过对口译理论的探讨来消除大众对口译的误解,介绍口译理念,探索行之有效的口译技巧是有必要并亟待解决的问题.基于此,该文将着重讨论口译过程中重要环节之一——听力理解.

著录项

  • 作者

    赵媛;

  • 作者单位

    西南大学;

    西南师范大学;

  • 授予单位 西南大学;西南师范大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李力;
  • 年度 2002
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 会话;
  • 关键词

    翻译技巧; 口译; 听力; 重组信息; 听力障碍;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号