文摘
英文文摘
ACKNOWLEDGEMENT
Chapter One Comprehension in Interpreting
1.1 What is Interpreting
1.2 Types of Interpreting
1.2.1 Consecutive interpreting
1.2.2 Simultaneous interpreting
1.3 Process of Interpreting
1.4 Xia Da Model of Interpreting
1.5 Comprehension in Interpreting
1.5.1 Characteristics of comprehension in interpreting
1.5.2 Components of Comprehension
1.5.3 Comprehension barriers
Chapter Two Comprehension Barriers in View of Linguistic Knowledge
2.1 Comprehension Barriers in Phonetical System
2.1.1 Articulation problems
2.1.2 Stress
2.1.3 Accent
2.2 Comprehension Barriers in Lexical System
2.2.1 Words
2.2.2 Above words
2.3 Comprehension Barriers in Syntactical System
2.3.1 Category of singular and plural
2.3.2 Post-posed attribution in English
2.3.3 Unusual grammatical configurations
2.4 Comprehension Barriers in Semantic System
2.4.1 Comprehension difficulties at the word level
2.4.2 Comprehension difficulties at sentential level
2.4.3 Comprehension difficulties from conversational implicatures
2.5 Comprehension Barriers in Text
2.5.1 Substitution, repetition and ellipses
2.5.2 Variation
ChapterThreeComprehensionBarriersinViewofExtra-LinguisticKnowledge
3.1 Comprehension Barriers of Subject Information
3.1.1 Terminology
3.1.2 Specific subject knowledge
3.1.3 Different field of knowledge: different setting
3.2 Comprehension Barriers of Situational Information
3.2.1 Background of people involved
3.2.2 Working environment
3.2.3 Information about interpreting occasions
3.3 Comprehension Barriers of Cultural Information
3.3.1 Culture and interpreting
3.3.2 Comprehension barriers of cultural information
Chapter Four Coping Strategies in Comprehension
4.1 Knowledge Acquisition Before and During Interpreting
4.1.1 Content of knowledge acquisition
4.1.2 Features of knowledge acquisition in interpreting
4.1.3 Strategies
4.2 Sufficient Preparation Before Interpreting
4.2.1 Background preparation
4.2.2 Language preparation
4.2.3 Physiological preparation
4.2.4 Psychological preparation
4.2.5 General setting preparation
4.3 Specific Coping Tactics Employed During Interpreting
4.3.1 Attentive listening
4.3.2 Taking notes
4.3.3 Reconstructing the segment with the help of the context
4.3.4 Changing the Ear-Voice span
4.3.5 Using the expert or boothmate's help
4.3.6 Consulting documents during interpreting
4.4 Coping Tactics When Comprehension Failure Has Occurred
4.4.1 Less accurate interpreting
4.4.2 Explaining or paraphrasing
4.4.3 Reproducing the sotmd heard in the source-language speech
Conclusion
Bibliography