文摘
英文文摘
论文说明:Abbreviations
声明
Acknowledgements
Chapter 1 An Introduction to the Concepts of Cohesion and Literary Translation
1.1 The Concept of Cohesion
1.1.1Text
1.1.2 Texture
1.1.3 Cohesion
1.1.4 Context of situation and register
1.2 Textual cohesion and literary translation
1.2.1 The standard of literary translation
1.2.2 The relationship between textual cohesion and literary translation
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of literary translation
2.2 Review of textual translation
2.3 Research on textual cohesion and translation
Chapter 3 The Application of Textual Cohesion in Literary Translation
3.1 Reference
3.1.1 Definition and classifications of reference
3.1.2 The Cohesive function of reference
3.1.3 Difference between English and Chinese in reference
3.1.4 Examples from E-C and C-E translation
3.2 Substitution
3.2.1 Definition and classifications of substitution
3.2.2 Cohesive function of substitution
3.2.3Difference between substitution in English and Chinese
3.2.4 Examples of E-C and C-E translation
3.3 Ellipsis
3.3.1 Definition and classifications of ellipsis
3.3.2 Cohesive function of ellipsis
3.3.3 Difference between English and Chinese in ellipsis
3.3.4 Examples from E-C and C-E translation
Chapter 4 The Application of Other Cohesion Devices in Literary Translation
4.1 Conjunction
4.1.1 Definition and classifications of conjunction
4.1.2 Cohesive function of conjunction
4.1.3 Difference between English and Chinese in conjunction
4.1.4 Examples of E-C and C-E translation
4.2 Lexical cohesion
4.2.1 Definition and classifications of lexical cohesion
4.2.2 Cohesive function of lexical cohesion
4.2.3 Relations of lexical cohesion in English and Chinese
4.2.4 Examples of E-C and C-E translation
4.3 Rhyme
4.3.1 The relevant theory of aesthetics
4.3.2 Rhyme as one way of cohesion
4.3.3 Relations of rhyme in English and Chinese
4.3.4 Examples of E-C and C-E translation
Chapter 5 Conclusion
Bibliography