首页> 中文学位 >语篇衔接在文学翻译中的运用
【6h】

语篇衔接在文学翻译中的运用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文说明:Abbreviations

声明

Acknowledgements

Chapter 1 An Introduction to the Concepts of Cohesion and Literary Translation

1.1 The Concept of Cohesion

1.1.1Text

1.1.2 Texture

1.1.3 Cohesion

1.1.4 Context of situation and register

1.2 Textual cohesion and literary translation

1.2.1 The standard of literary translation

1.2.2 The relationship between textual cohesion and literary translation

Chapter 2 Literature Review

2.1 Review of literary translation

2.2 Review of textual translation

2.3 Research on textual cohesion and translation

Chapter 3 The Application of Textual Cohesion in Literary Translation

3.1 Reference

3.1.1 Definition and classifications of reference

3.1.2 The Cohesive function of reference

3.1.3 Difference between English and Chinese in reference

3.1.4 Examples from E-C and C-E translation

3.2 Substitution

3.2.1 Definition and classifications of substitution

3.2.2 Cohesive function of substitution

3.2.3Difference between substitution in English and Chinese

3.2.4 Examples of E-C and C-E translation

3.3 Ellipsis

3.3.1 Definition and classifications of ellipsis

3.3.2 Cohesive function of ellipsis

3.3.3 Difference between English and Chinese in ellipsis

3.3.4 Examples from E-C and C-E translation

Chapter 4 The Application of Other Cohesion Devices in Literary Translation

4.1 Conjunction

4.1.1 Definition and classifications of conjunction

4.1.2 Cohesive function of conjunction

4.1.3 Difference between English and Chinese in conjunction

4.1.4 Examples of E-C and C-E translation

4.2 Lexical cohesion

4.2.1 Definition and classifications of lexical cohesion

4.2.2 Cohesive function of lexical cohesion

4.2.3 Relations of lexical cohesion in English and Chinese

4.2.4 Examples of E-C and C-E translation

4.3 Rhyme

4.3.1 The relevant theory of aesthetics

4.3.2 Rhyme as one way of cohesion

4.3.3 Relations of rhyme in English and Chinese

4.3.4 Examples of E-C and C-E translation

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

本文从语言学和美学的角度对文学翻译中的语篇衔接方式进行了系统的探索。文学翻译中的语篇衔接问题是一个很重要但难以探索的问题,其困难主要在于分析原语语篇的衔接关系并将其正确转换到译语文本中。本文在韩礼德与哈桑的语篇衔接理论和胡明亮的衔接与翻译理论的研究基础之上,从语言学和美学的角度探索了文学翻译中以语义关系为主的语篇衔接方式。基于阐述语篇衔接的相关概念和对文学翻译理论的回顾,目的在于表明二者之间的密切关系。文章的主体部分阐述了语篇衔接的几种类型,通过引用文学经典作品及其翻译进行分析,旨在表明分析原语文本的衔接关系以及遵循文学翻译原则可以使译者准确全面的理解原文并且使译文更加符合译语表达习惯、更加衔接、更加连贯。最后,本文强调了语篇衔接关系在文学翻译实践中的积极意义。 本文选取文学名著中典型的段落来证明论点。研究语篇衔接与文学翻译之间的关系非常重要,因为衔接手段在英汉两种语言中表现方法不同,具有各自独特的特点。本篇论文共有五章。第一章从总体上介绍了衔接的相关概念以及它与文学翻译相辅相成的关系。第二章是文献回顾,回顾了翻译的总体理论以及文学翻译理论,并且论证了语篇衔接与翻译的关系。第三章深入研究了语篇衔接在文学翻译中的应用,其中包括指称、替代与省略。第四章论证了连接、词汇衔接与押韵三种衔接手段在文学翻译中的应用。第五章为总结部分,讲述了论文的研究成果和本研究的深远意义。

著录项

  • 作者

    李娟;

  • 作者单位

    北京第二外国语学院;

  • 授予单位 北京第二外国语学院;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 程尽能;
  • 年度 2009
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    语篇衔接; 语义关系; 文学翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号