首页> 外文会议>Workshop on computational linguistics for literature >Aligning Bilingual Literary Works: a Pilot Study
【24h】

Aligning Bilingual Literary Works: a Pilot Study

机译:对齐双语文学作品:试点研究

获取原文
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Electronic versions of literary works abound on the Internet and the rapid dissemination of electronic readers will make electronic books more and more common. It is often the case that literary works exist in more than one language, suggesting that, if properly aligned, they could be turned into useful resources for many practical applications, such as writing and language learning aids, translation studies, or data-based machine translation. To be of any use, these bilingual works need to be aligned as precisely as possible, a notoriously difficult task. In this paper, we revisit the problem of sentence alignment for literary works and explore the performance of a new, multi-pass, approach based on a combination of systems. Experiments conducted on excerpts of ten masterpieces of the French and English literature show that our approach significantly outperforms two open source tools.
机译:互联网上的文学作品的电子版本,电子读者的快速传播将使电子书越来越普遍。文学作品往往存在于一种以上的语言中,表明,如果正确对齐,它们可以转变为许多实际应用的有用资源,例如写作和语言学习辅助,翻译研究或基于数据的机器翻译。要有任何用途,这些双语作品需要尽可能精确地对齐,这是一个臭名昭着的困难的任务。在本文中,我们重新审视文学作品的句子对齐问题,并探讨了一种基于系统组合的新,多通,方法的性能。在法国和英国文学中十大杰作摘录的实验表明,我们的方法显着优于两个开源工具。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号