【24h】

Mid-Air Hand Gestures for Post-Editing of Machine Translation

机译:用于后编辑机器翻译的中空手势

获取原文

摘要

To translate large volumes of text in a globally connected world, more and more translators are integrating machine translation (MT) and post-editing (PE) into their translation workflows to generate publishable quality translations. While this process has been shown to save time and reduce errors, the task of translation is changing from mostly text production from scratch to fixing errors within useful but partly incorrect MT output. This is affecting the interface design of translation tools, where better support for text editing tasks is required. Here, we present the first study that investigates the usefulness of mid-air hand gestures in combination with the keyboard (GK) for text editing in PE of MT. Guided by a gesture elicitation study with 14 freelance translators, we develop a prototype supporting midair hand gestures for cursor placement, text selection, deletion, and reordering. These gestures combined with the keyboard facilitate all editing types required for PE. An evaluation of the prototype shows that the average editing duration of GK is only slightly slower than the standard mouse and keyboard (MK), even though participants are very familiar with the latter, and relative novices to the former. Furthermore, the qualitative analysis shows positive attitudes towards hand gestures for PE, especially when manipulating single words.
机译:要在全球连接的世界中翻译大量文本,越来越多的翻译人员正在将机器翻译(MT)和编辑后(PE)集成到其翻译工作流程中,以生成可发布的质量翻译。虽然此过程已被显示为节省时间并减少错误,但翻译的任务是从划痕到修复有用内部的错误而且部分不正确的MT输出中的错误。这是影响翻译工具的界面设计,其中需要更好地支持文本编辑任务。在这里,我们提出了第一项研究,该研究将中空手势的有用性与MT的PE中的键盘(GK)结合使用键盘(GK)。用14个自由翻译人员的手势闪导研究为指导,我们开发了支持光标放置,文本选择,删除和重新排序的Midair手势的原型。这些手势与键盘相结合,有助于PE所需的所有编辑类型。对原型的评估表明,即使参与者对后者非常熟悉,以及前者的相对新手,也只有比标准鼠标和键盘(MK)略微慢。此外,定性分析显示了对PE的手势的积极态度,特别是在操纵单个词时。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号