首页> 外文会议>International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Ecological Studies >Similarities in Literature Works Coming into Foreign World: Cases Study of Lin Shu and Howard Goldblatt
【24h】

Similarities in Literature Works Coming into Foreign World: Cases Study of Lin Shu and Howard Goldblatt

机译:进入异国世界的文学作品的相似之处:林舒和霍华德金的案例研究

获取原文

摘要

Literature works coming into foreign world experienced a series of challenges. But in the long process of popularizing literature works into foreign world, both parties made numerous attempts, got a few insights and finally achieved some success. Though Chinese literature world bringing in foreign works and its literature works coming into foreign world were in different historical phases, as the former was in late Qing period and the latter began decades later, some similarities can still be found after having a detailed analysis of such a process. These similarities can be fully presented in the course of Lin Shu and Howard Goldblatt's translation who are two key figures in turning the tables from translated works being rejected by target readers to their being widely accepted. Their success lies in the fact that both Lin Shu and Howard Goldblatt are masters of languages, being familiar with the target readers and adopting the right strategy to translate foreign works in their own country and won great success.
机译:进入外国世界的文学作品经历了一系列挑战。但在普遍存在外国世界的漫长过程中,双方都有很多尝试,有一些见解,最终取得了一些成功。虽然中国文学世界带来了外国作品及其文学作品进入外国世界都处于不同的历史阶段,但由于前者是在清末期间,后者稍后开始几十年,在进行详细分析后仍然可以找到一些相似之处一个过程。这些相似之处可以在林蜀和霍华德金布莱的翻译中完全呈现,谁是翻译作品的表格拒绝被目标读者被广泛接受的两个关键数据。他们的成功在于,林澍和霍华德金牌都是语言大师,熟悉目标读者,并采取正确的战略,将外国作品翻译在自己的国家,赢得了巨大的成功。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号