首页> 外文会议>International Conference on Management, Education and Social Science >On Cultural Connotation of English and Chinese Animal Words and Their Translation
【24h】

On Cultural Connotation of English and Chinese Animal Words and Their Translation

机译:论英汉动物词的文化内涵及翻译

获取原文

摘要

The British anthropopogist Edward Taylor mentioned in his book that, culture is the combination of knowledge, belief, arts, laws, morality and customs as well as other capacities and habits that social members need. During the thousands of years, animals have accompanied human races day and night, therefore, many animal words ensued accordingly because of their preference, detest or fright. There are abundant words, phrases and expressions related to animals both in English and Chinese. There are similarities in their meaning while discrepancies still existing as well because of their geographical environment, customs, religion and belief and legend. Because of the equivalence and the inequivalence of the cultural connotation, some animal words have different meaning. In this thesis, parts of the animal words are discussed in the respect of cultural connotation. In the translation process, differences in culture should be taken into consideration to convey the real meaning and style from the sauce language to target language to promote the intercultural communication.
机译:他的书中提到的英国人类托盘泰勒在他的书中提到,文化是知识,信仰,艺术,法律,道德和习俗以及社会成员所需的其他能力和习惯的结合。在数千年的年里,动物伴随着人类的赛季夜,因此,许多动物单词随之而来,因为他们偏好,厌恶或惊吓。有丰富的单词,短语和表达与英语和中文有关的动物。由于他们的地理环境,习俗,宗教和信仰和传说,他们的含义有相似之处。由于等效性和文化内涵的不平等,有些动物词有不同的含义。在本论文中,在文化内涵方面讨论了动物词的部分。在翻译过程中,应考虑文化的差异来传达酱语言的真正含义和风格,以促进跨文化交际。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号