首页> 外文会议>International Conference on Education Science and Economic Management >A Descriptive Study of Film Title Translation Based on a Small Self-built Parallel Corpus
【24h】

A Descriptive Study of Film Title Translation Based on a Small Self-built Parallel Corpus

机译:基于小型自建立并联语料库的薄膜标题翻译的描述性研究

获取原文

摘要

This paper aims to observe, describe and explain the translation of fdm titles with the Chinese character "Xia". In this paper, a small parallel corpus is firstly constructed and annotated to analyze the basic information, language features, translation principles, strategies, methods and techniques of film titles. And then, based on Holmes' methodology of Descriptive Translation Studies, some descriptive corpus is analyzed and some assumptions are predicated. Finally, these assumptions are divided into three preliminary norms, two initial norms, two matrix norms and three textual-linguistic norms under the guidance of Toury's translation norm system with a view to provide some references and inspiration for the standardization of film title translation.
机译:本文旨在观察,描述和解释与汉字“xia”的FDM标题的翻译。 在本文中,首先构建和注释了一个小并行语料库,以分析胶片标题的基本信息,语言特征,翻译原则,策略,方法和技术。 然后,基于福尔摩斯的描述性翻译研究的方法,分析了一些描述性语料库,有些假设是预测的。 最后,这些假设分为三种初步规范,两个初步规范,两个矩阵规范和三个文本语言规范,在Toury的翻译范围系统的指导下,以便为电影标题翻译标准化提供一些参考和灵感。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号