首页> 外文会议>International Conference on Social Science and Higher Education >The Three Strategies for Translating Source Cultural Forms under the Theory-to-strategy Analytical Framework
【24h】

The Three Strategies for Translating Source Cultural Forms under the Theory-to-strategy Analytical Framework

机译:在理论对策分析框架下翻译源文化形式的三种策略

获取原文

摘要

Since Venuti converted Schleiermacher's translation theory into foreignizing and domesticating, debates over the two strategies have never abated. Meanwhile, emerging translation strategies and methods are continually being named with a salient problem that it is difficult to distinguish these idiosyncratic translation strategies. This paper begins by clarifying the differences and relations between translation theories, strategies and methods, emphasizing that strategies be converted from theories. Based on the theory-to-strategy analytical framework, the interpretive theory and the dynamic formal equivalence theory are converted into clarifying, the third strategy for source cultural forms. Applications of the three strategies are illustrated with examples.
机译:由于venuti将施伦马尔的翻译理论转化为异形和驯化,两种策略的辩论从未减少过。同时,新兴的翻译策略和方法不断被命名为突出的问题,即难以区分这些特殊翻译策略。本文首先阐明了翻译理论,策略和方法之间的差异和关系,强调策略从理论转换。基于理论 - 战略分析框架,解释理论和动态正式等价理论被转换为澄清,第三种源文化形式的策略。三种策略的应用是用例子说明的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号