首页> 外文会议>International Conference on Materials, Transportation and Environmental Engineering >Analysis of Computer Terminology Translation Differences between Taiwan and Mainland China
【24h】

Analysis of Computer Terminology Translation Differences between Taiwan and Mainland China

机译:台湾与中国大陆计算机术语翻译差异分析

获取原文

摘要

Under half a century isolation, mainland China and Taiwan have had some differences in their lives, customs, lifestyle and language because of the different political systems and historical factors, above which the difference of cross-strait computer terminology standardization differences between them is especially obvious. With the increase of all kinds of cross-strait exchanges, most of people become focus on promoting the standardization of computer terminology translation. This article puts forward specific measures to standardize computer terminology from the status quo of cross-strait computer terminology translation and the effects of the translation differences.Introduction: Since the 21st century, the cross-strait exchanges are more frequent and a variety of academic exchange activities are "heat" developing. However, the differences in computer terminology affect cross-strait exchanges, which brought inconvenience to the specific editing translation work, academic exchanges and trade. Promoting computer terminology translation uniformly would greatly improve cross-strait rapid development of information technology field and exchanges.
机译:在半个世纪的孤立下,中国大陆和台湾由于不同的政治制度和历史因素,中国大陆和台湾对其生活,海关,生活方式和语言有一些差异,超出了它们之间的两岸电脑术语标准化差异的差异尤为明显。随着各种两岸交易所的增加,大多数人都侧重于促进计算机术语翻译的标准化。本文提出了从两岸电脑术语翻译的现状和翻译差异的效果来规范计算机术语的具体措施。详情:自21世纪以来,两岸交易所更频繁,各种学术交流活动是“加热”的发展。然而,计算机术语的差异影响了两岸交易所,这给特定编辑翻译工作,学术交流和贸易带来了不便。促进计算机术语翻译均匀地改善信息技术领域的两岸快速发展和交流。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号