首页> 外文会议>Workshop on syntax, semantics and structure in statistical translation >Semantic Mapping Using Automatic Word Alignment and Semantic Role Labeling
【24h】

Semantic Mapping Using Automatic Word Alignment and Semantic Role Labeling

机译:使用自动字对齐和语义角色标记的语义映射

获取原文

摘要

To facilitate the application of semantics in statistical machine translation, we propose a broad-coverage predicate-argument structure mapping technique using automated resources. Our approach utilizes automatic syntactic and semantic parsers to generate Chinese-English predicate-argument structures. The system produced a many-to-many argument mapping for all PropBank argument types by computing argument similarity based on automatic word alignment, achieving 80.5% F-score on numbered argument mapping and 64.6% F-score on all arguments. By measuring predicate-argument structure similarity based on the argument mapping, and formulating the predicate-argument structure mapping problem as a linear-assignment problem, the system achieved 84.9% F-score using automatic SRL, only 3.7% F-score lower than using gold standard SRL. The mapping output covered 49.6% of the annotated Chinese predicates (which contains predicate-adjectives that often have no parallel annotations in English) and 80.7% of annotated English predicates, suggesting its potential as a valuable resource for improving word alignment and reranking MT output.
机译:为促进在统计机器翻译中的语义应用,我们提出了一种使用自动资源的广泛覆盖的谓词参数结构映射技术。我们的方法利用自动句法和语义解析器来生成中英语谓词参数结构。该系统通过基于自动字对齐计算的参数相似性为所有Propbank参数类型生成了多对多的参数映射,从而在所有参数上实现了80.5%f-score和所有参数上的64.6%f分数。通过衡量基于参数映射的谓词参数结构相似度,并将谓词参数结构映射问题作为线性分配问题,系统使用自动SRL实现了84.9%的F分数,仅3.7%f-得分低于使用金标准SRL。映射输出涵盖了49.6%的注释汉语谓词(其中包含通常没有英语中没有平行注释的谓词形容词)和80.7%的注​​释英语谓词,这表明其作为改善词语对齐和重新登录MT输出的有价值资源的潜力。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号