首页> 外文会议>Fifth workshop on syntax, semantics and structure in statistical translation 2011. >Semantic Mapping Using Automatic Word Alignment and Semantic Role Labeling
【24h】

Semantic Mapping Using Automatic Word Alignment and Semantic Role Labeling

机译:使用自动单词对齐和语义角色标记的语义映射

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

To facilitate the application of semantics in statistical machine translation, we propose a broad-coverage predicate-argument structure mapping technique using automated resources. Our approach utilizes automatic syntactic and semantic parsers to generate Chinese-English predicate-argument structures. The system produced a many-to-many argument mapping for all PropBank argument types by computing argument similarity based on automatic word alignment, achieving 80.5% F-score on numbered argument mapping and 64.6% F-score on all arguments. By measuring predicate-argument structure similarity based on the argument mapping, and formulating the predicate-argument structure mapping problem as a linear-assignment problem, the system achieved 84.9% F-score using automatic SRL, only 3.7% F-score lower than using gold standard SRL. The mapping output covered 49.6% of the annotated Chinese predicates (which contains predicate-adjectives that often have no parallel annotations in English) and 80.7% of annotated English predicates, suggesting its potential as a valuable resource for improving word alignment and reranking MT output.
机译:为了促进语义在统计机器翻译中的应用,我们提出了一种使用自动资源的范围广泛的谓词-参数结构映射技术。我们的方法利用自动句法和语义解析器来生成中英文谓语参数结构。该系统通过基于自动单词对齐计算自变量相似度,为所有PropBank自变量类型生成了多对多自变量映射,在编号自变量映射上达到80.5%的F分数,在所有自变量上达到64.6%的F分数。通过基于参数映射测量谓词-参数结构相似度,并将谓词-参数结构映射问题表述为线性分配问题,系统使用自动SRL可获得84.9%的F分数,仅比使用FLL时低3.7%黄金标准SRL。映射输出覆盖了49.6%的带注释中文谓词(其中包含谓词形容词,而这些谓词通常没有英语的并行注解)和80.7%的带注释的英语谓语,表明其潜力可作为改善单词对齐和重新排列MT输出的宝贵资源。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号