首页> 外文会议>Annual Conference of the European Association for Machine Translation >Comparing Post-editing based on Four Editing Actions against Translating with an Auto-Complete Feature
【24h】

Comparing Post-editing based on Four Editing Actions against Translating with an Auto-Complete Feature

机译:基于四个编辑动作的术后编辑与自动完成功能进行翻译

获取原文

摘要

This article describes the results of a workshop in which 50 translators tested two experimental translation interfaces, as part of a project which aimed at studying the details of editing work. In this work, editing is defined as a selection of four actions: deleting, inserting, moving and replacing words. Four texts, machine-translated from English into European Portuguese, were post-edited in four different sessions in which each translator swapped between texts and two work modes. One of the work modes involved a typical auto-complete feature, and the other was based on the four actions. The participants answered surveys before, during and after the workshop. A descriptive analysis of the answers to the surveys and of the logs recorded during the experiments was performed. The four editing actions mode is shown to be more intrusive, but to allow for more planned decisions: although they take more time in this mode, translators hesitate less and make fewer edits. The article shows the usefulness of the approach for research on the editing task.
机译:本文介绍了一个研讨会的结果,其中50名翻译人员测试了两个实验翻译接口,作为旨在研究编辑工作细节的项目的一部分。在这项工作中,编辑被定义为四种操作的选择:删除,插入,移动和替换单词。从英语转化为欧洲葡萄牙语的四个文本,在四个不同的会话中进行了后期编辑,每个转换器在文本和两种工作模式之间交换。其中一个工作模式涉及典型的自动完成功能,另一个是基于四个动作。参与者在研讨会之前,期间和之后回答了调查。进行了对在实验期间记录的调查和记录的答案的描述性分析。四个编辑操作模式显示为更具侵入性,但要允许更多规划的决策:虽然它们在此模式下需要更多时间,但翻译人员犹豫不决并造成更少的编辑。本文显示了对编辑任务研究方法的有用性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号