【24h】

About 'haoshuodaishuo'

机译:about "好说歹说"

获取原文

摘要

This paper mainly discusses the structural, semantic and pragmatic features of "[haoshuodaishuo]". Firstly it can be viewed as a parallel structure of "[haoshuo]" and "[daishuo]", whose main syntactic function is to be part of the predicate. Then its meaning "repeatedly requesting or persuading by various arguments or means" is formed through the mechanism of metaphor. In addition, "haoshuodaishuo" is usually used in a pragmatic situation of asking for a favor or persuading another. Especially, for the universal principle of optimism, "haoshuodaishuo" usually implicates an anticipated positive result.
机译:本文主要探讨了“[郝福佐之铎]的结构,语义和务实特征。首先,它可以被视为“[haoshuo]”和“[daishuo]”的并行结构,其主要句法函数是谓词的一部分。然后,通过隐喻的机制形成它的含义“反复请求或通过各种参数或者说明”。此外,“Haoshuodaishuo”通常用于务实的局面,要求求爱或说服他人。特别是,对于普遍主义原则,“Haoshuodaishuo”通常含有预期的阳性结果。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号