首页> 外文会议>ACM Conference on Human Factors in Computing Systems >Same Translation but Different Experience: The Effects of Highlighting on Machine-Translated Conversations
【24h】

Same Translation but Different Experience: The Effects of Highlighting on Machine-Translated Conversations

机译:同样的翻译,但不同的经历:突出显示对机器翻译谈话的影响

获取原文

摘要

Machine translation (MT) has the potential to allow members of multilingual organizations to interact via their own native languages, but issues with the quality of MT output have made it difficult to realize this potential. We hypothesized that highlighting keywords in MT output might make it easier for people to overlook translation errors and focus on what was intended by the message. To test this hypothesis, we conducted a laboratory experiment in which native English speakers interacted with a Mandarin-speaking confederate using machine translation. Participants performed three brainstorming tasks, under each of three conditions: no highlighting, keyword highlighting, and random highlighting. Our results indicated that people consider the identical messages clearer and less distracting when keywords in the message are highlighted. Keyword highlighting also improved subjective impressions of the partner and the quality of the collaboration. These findings inform the design of future tools to support multilingual communication.
机译:机器翻译(MT)有可能允许会讲多种语言组织的成员通过自己的母语进行互动,但MT输出质量的问题使得难以实现这一潜力。我们假设突出显示MT输出中的关键字可能使人们更容易忽略翻译错误并专注于消息所指的内容。为了测试这一假设,我们进行了一个实验室实验,其中母语的英语扬声器使用机器翻译与讲道讲话者互动。参与者在三种情况下执行三个头脑风暴任务:没有突出显示,关键字突出显示和随机突出显示。我们的结果表明,当突出显示消息中的关键字时,人们会考虑相同的消息更清晰,更少分散注意力。关键字突出还改善了合作伙伴的主观印象和合作的质量。这些调查结果可通知设计未来的工具,以支持多语言通信。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号