首页> 外文会议>Translating and the computer conference >Terminology Management Revisited
【24h】

Terminology Management Revisited

机译:重新提交术语管理

获取原文
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Large repositories publishing and sharing terminological, ontological and linguistic resources are available to support the development and use of translation. However, despite the availability of language resources within online repositories, some natural languages associations cannot be found (rare languages or non-common combinations, etc.). Consequently, multiple tools for composing linguistic and terminological resources offer the possibility to create missing language associations. These generated resources need to be validated in order to be effectively used. Manually checking these resources is a tedious task and in some cases hardly possible due to the large amount of entities and associations to go through or due to the lack of expertise in both languages. To solve this matter and generate sound and safe content, tools are needed to automatically validate and filter associations that make no sense. Hence, a validation tool is based itself on external resources such as parallel corpora which need to be either collected or created and filtered. To solve these matters we propose a set of tools that generate new terminological resources (myTerm) and a filter them using a parallel corpus generated by another tool (myPREP). We describe our methodology for terminology management and we describe its implementation within an original framework.
机译:庞大的存储库出版和共享术语,本体和语言资源可用于支持翻译的开发和使用。但是,尽管在线存储库中的语言资源可用,但无法找到一些自然语言协会(稀有语言或非常见组合等)。因此,组合语言和术语资源的多种工具提供了创建缺失语言关联的可能性。需要验证这些生成的资源以便有效地使用。手动检查这些资源是一个繁琐的任务,并且在某些情况下,由于大量实体和关联而难以或由于两种语言缺乏专业知识。要解决此事并生成声音和安全内容,因此需要工具来自动验证和过滤无意义的关联。因此,验证工具本身基于外部资源,例如需要收集或创建和过滤的并行参数。要解决这些问题,我们提出了一组生成新术语资源(Myterm)的工具,以及使用由另一个工具(MyPrep)生成的并行语料库进行过滤器。我们描述了我们的术语管理方法,我们在原始框架内描述了其实现。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号