首页> 外文会议>International Joint Conference on Artificial Intelligence >A New Input Method for Human Translators: Integrating Machine Translation Effectively and Imperceptibly
【24h】

A New Input Method for Human Translators: Integrating Machine Translation Effectively and Imperceptibly

机译:一种用于人类翻译的新输入方法:有效且不知不觉地整合机器翻译

获取原文

摘要

Computer-aided translation (CAT) system is the most popular tool which helps human translators perform language translation efficiently. To further improve the efficiency, there is an increasing interest in applying the machine translation (MT) technology to upgrade CAT. Post-editing is a standard approach: human translators generate the translation by correcting MT outputs. In this paper, we propose a novel approach deeply integrating MT into CAT systems: a well-designed input method which makes full use of the knowledge adopted by MT systems, such as translation rules, decoding hypotheses and n-best translation lists. Our proposed approach allows human translators to focus on choosing better translation results with less time rather than just complete translation themselves. The extensive experiments demonstrate that our method saves more than 14% time and over 33% keystrokes, and it improves the translation quality as well by more than 3 absolute BLEU scores compared with the strong baseline, i.e., post-editing using Google Pinyin.
机译:计算机辅助翻译(CAT)系统是最流行的工具,帮助人类翻译人员有效地进行语言翻译。为了进一步提高效率,对应用机器翻译(MT)技术升级猫,越来越令人兴趣。后编辑是一种标准方法:人类转换器通过校正MT输出来生成转换。在本文中,我们提出了一种新颖的方法,深入将MT集成到CAT系统中:一种精心设计的输入方法,可以充分利用MT系统采用的知识,例如翻译规则,解码假设和N-Best翻译列表。我们所提出的方法允许人工翻译人员专注于选择更好的翻译结果,而不是完全翻译自己。广泛的实验表明,我们的方法节省了超过14%以上的时间和超过33%的击键,并且与使用谷歌拼音的强大基线相比,它的翻译质量也有超过3个绝对的Bleu分数。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号