【24h】

Building a Taxonomy for Thai-Chinese Brand Name Translation of Snack Foods

机译:建立快餐食品的泰语-中文商标分类法

获取原文

摘要

It is common practice for foreign products to carry both an original brand name and a translated name when entering into Chinese market. Previous researchers tend to capture knowledge from professional expert to develop the translation strategies for companies. This study is mainly concerned with Chinese customers in the process of brand name translation. A case of Thai exported aquatic snack product is used for the research sample. A questionnaire is designed under the dual-code theory to acquire and capture customers' perceived value on purchase intention towards translated brand names. A total of 93 respondents is considered valid for further analysis in the Kano model. The result revealed that the customers have different degree of preferences to different type of translated brand names. A knowledge-based taxonomy of "Brand Name Translation" is then developed as a knowledge guide for Thai aquatic snack exported company to increase the customer perceived value of its brand name.
机译:进入中国市场时,外国产品通常都带有原始品牌名称和翻译名称。以前的研究人员倾向于从专业专家那里获取知识,从而为公司制定翻译策略。这项研究主要针对品牌翻译过程中的中国客户。以一箱泰国出口的水生零食产品为研究样本。在双编码理论下设计了一个调查表,以获取和捕获客户对于购买已翻译商标名称的购买意图的感知价值。在Kano模型中,总共有93名受访者被认为可用于进一步分析。结果表明,客户对不同类型的翻译商标名称有不同的偏好程度。然后,开发了基于知识的“品牌翻译”分类法,作为泰国水生零食出口公司的知识指南,以提高客户对其品牌名称的感知价值。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号