首页> 外文会议>International Conference on Spoken Language Translation >Is 42 the Answer to Everything in Subtitling-oriented Speech Translation?
【24h】

Is 42 the Answer to Everything in Subtitling-oriented Speech Translation?

机译:42是字幕翻译中一切的答案吗?

获取原文

摘要

Subtitling is becoming increasingly important for disseminating information, given the enormous amounts of audiovisual content becoming available daily. Although Neural Machine Translation (NMT) can speed up the process of translating audiovisual content, large manual effort is still required for transcribing the source language, and for spotting and segmenting the text into proper subtitles. Creating proper subtitles in terms of timing and segmentation highly depends on information present in the audio (utterance duration, natural pauses). In this work, we explore two methods for applying Speech Translation (ST) to subtitling: a) a direct end-to-end and b) a classical cascade approach. We discuss the benefit of having access to the source language speech for improving the conformity of the generated subtitles to the spatial and temporal subtitling constraints and show that length1 is not the answer to everything in the case of subtitling-oriented ST.
机译:鉴于每天都有大量的视听内容,字幕对于传播信息变得越来越重要。尽管神经机器翻译(NMT)可以加快翻译视听内容的过程,但是仍然需要大量的人工来转录源语言,以及将文本识别为适当的字幕并将其分割为适当的字幕。在时间安排和分段方面创建合适的字幕在很大程度上取决于音频中存在的信息(发声持续时间,自然停顿)。在这项工作中,我们探索了两种将语音翻译(ST)应用于字幕的方法:a)直接的端到端和b)经典的级联方法。我们讨论了访问源语言语音以改善所生成字幕与空间和时间字幕约束的一致性的好处,并表明在面向字幕的ST情况下,length1并不是所有问题的答案。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号