首页> 外文会议>Workshop on Computational Approaches to Code Switching >Understanding Script-Mixing: A Case Study of Hindi-English Bilingual Twitter Users
【24h】

Understanding Script-Mixing: A Case Study of Hindi-English Bilingual Twitter Users

机译:了解脚本混合:以印地语-英语双语Twitter用户为例

获取原文

摘要

In a multi-lingual and multi-script society such as India, many users resort to code-mixing while typing on social media. While code-mixing has received a lot of attention in the past few years, it has mostly been studied within a single-script scenario In this work, we present a case study of Hindi-English bilingual Twitter users while considering the nuances that come with the intermixing of different scripts. We present a concise analysis of how scripts and languages interact in communities and cultures where code-mixing is rampant and offer certain insights into the findings. Our analysis shows that both intra-sentential and inter-sentential script-mixing are present on Twitter and show different behavior in different contexts Examples suggest that script can be employed as a tool for emphasizing certain phrases within a sentence or disambiguating the meaning of a word. Script choice can also be an indicator of whether a word is borrowed or not We present our analysis along with examples that bring out the nuances of the different cases.
机译:在诸如印度这样的多语言和多脚本社会中,许多用户在社交媒体上打字时都诉诸于代码混合。在过去的几年中,虽然代码混合已经引起了广泛的关注,但大多数情况下都是在单脚本场景下进行研究的。在这项工作中,我们在考虑印地语-英语双语Twitter用户的情况下,提供了一个案例研究不同脚本的混合。我们简要分析了脚本和语言在社区和文化中如何进行代码混合的交互,并提供了对发现的某些见解。我们的分析表明,在Twitter上同时存在句子内部和句子之间的脚本混合,并且在不同的上下文中显示出不同的行为。示例表明,可以将脚本用作强调句子中某些短语或消除单词含义的工具。脚本的选择也可以指示一个词是否被借用。我们提供分析示例,并举例说明不同情况下的细微差别。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号