【24h】

English Right Dislocation

机译:英语权利错位

获取原文

摘要

A number of researchers claim that the derivation of the Right Dislocation Construction (RDC) involves movement (e.g., Chung, 2012, for Korean; Ott & de Vries, 2012, 2015, for Dutch and German; Tanaka, 2001 and Abe, 2004, for Japanese; Whitman, 2000, for English, Japanese, and Korean). However, the RDC in English does not obey movement constraints such as the Coordinate Structure Constraint and the Left Branch Condition; that is, there are acceptable sentences that seem to violate these movement constraints. This suggests that the derivation of the English RDC should not involve movement. The present paper demonstrates that some syntactic properties of the English RDC can be explained instead through the interaction of independently motivated parsing strategies with a licensing condition for adjoined elements.
机译:许多研究人员声称,右位错结构(RDC)的推导涉及运动(例如,Chung,2012,适用于韩国人; Ott&de Vries,2012,2015,适用于荷兰语和德语; Tanaka,2001; Abe,2004,日语;惠特曼(Whitman),2000,英语,日语和韩语)。但是,英语的RDC并没有遵循诸如坐标结构约束和左分支条件之类的运动约束。也就是说,有些可接受的句子似乎违反了这些运动限制。这表明英国RDC的推导不应该涉及运动。本文表明,可以代替英语RDC的某些语法属性,而应通过独立动机的解析策略与相邻元素的许可条件的交互来解释。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号